Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller.1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin.2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend!3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens.4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas.5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose.6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas.7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur.8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra.9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes.10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit.11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe.12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau.13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens.14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim.15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra.16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette.17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort.18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera.19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage.20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera.21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant.22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur.23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche.24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra.25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé.26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises.27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice.28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots.29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.