1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 ليكن عدوي كالشرير ومعاندي كفاعل الشر. |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 لانه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه عندما يسلب الله نفسه. |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق. |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه |