1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 «Per la vita di Dio, che tolse via il mio diritto, e dell'Onnipotente, che amareggiò l'anima mia, |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 che - fino a quando rimarrà alito in me, e il soffio di Dio nelle mie narici - |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 le mie labbra non pronunceranno iniquità, nè la mia lingua asserirà menzogna. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Lungi da me che io giudichi aver voi ragione; fino a che morrò, non cesserò [d'affermare] la mia innocenza. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 Non abbandonerò la mia giustizia, a cui già m'attenni, nè di tutta la mia vita il mio cuore mi rimprovera nulla. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Succeda al mio nemico come all'empio, e al mio avversario come all'iniquo! |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Poichè qual è mai la speranza del perverso se viene reciso, e Dio gli ridomanda l'anima? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Ascolterà forse Dio il grido di lui, quando sovr'esso giungerà l'angustia? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 o troverà egli nell'Onnipotente il suo diletto, e l'invocherà in ogni tempo? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Insegnerò io a voialtri, con l'aiuto di Dio, e i disegni dell'Onnipotente non vi celerò: |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 voi tutti infatti avete riscontrato, e perchè dunque senza ragione asserite cose vane? |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Questa è la sorte che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che i violenti ricevono dall'Onnipotente: |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 se i suoi figli saranno numerosi, son destinati alla spada, e i suoi discendenti non si sazieranno di pane; |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 i superstiti suoi saran sepolti di peste, e le vedove loro non eleveranno il pianto. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Se egli accumula l'argento come terra, e come creta ha preparato vestimenta, |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 egli prepara, ma il giusto se ne veste, e l'argento lo spartisce l'innocente. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Fabbrica, come per la tignuola, la sua casa, e come un vignaiuolo che faccia un [debole] capanno; |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 ricco ei si giacerà, ma nulla porterà seco, aprendo i suoi occhi non ritroverà nulla. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 Lo raggiungerà come acqua [impetuosa] la miseria, di notte l'opprimerà l'uragano; |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 un vento infocato via lo rapisce ed invola, e come turbine lo porta lungi dal suo luogo. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 [Dio] lo bersaglierà senza risparmiarlo, mentre dalla mano di lui quello tenta fuggire; |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 [la gente] batterà a suo disprezzo le mani, e a suo disprezzo fischierà, vedendo il suo luogo. |