| 1 I to wam jeszcze powiem: Jak długo dziedzic jest nieletni, niczym się nie różni od niewolnika, chociaż jest właścicielem wszystkiego. | 1 Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього, |
| 2 Aż do czasu określonego przez ojca podlega on opiekunom i rządcom. | 2 але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу. |
| 3 My również, jak długo byliśmy nieletni, pozostawaliśmy w niewoli żywiołów tego świata. | 3 Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу. |
| 4 Gdy jednak nadeszła pełnia czasu, zesłał Bóg Syna swego, zrodzonego z niewiasty, zrodzonego pod Prawem, | 4 Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом, |
| 5 aby wykupił tych, którzy podlegali Prawu, abyśmy mogli otrzymać przybrane synostwo. | 5 щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення. |
| 6 Na dowód tego, że jesteście synami, Bóg wysłał do serc naszych Ducha Syna swego, który woła: Abba, Ojcze! | 6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває «Авва, Отче!» |
| 7 A zatem nie jesteś już niewolnikiem, lecz synem. Jeżeli zaś synem, to i dziedzicem z woli Bożej. | 7 Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові. |
| 8 Wprawdzie ongiś, nie znając Boga, służyliście bogom, którzy w rzeczywistości nie istnieją. | 8 Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами. |
| 9 Teraz jednak, gdyście Boga poznali i, co więcej, Bóg was poznał, jakże możecie powracać do tych bezsilnych i nędznych żywiołów, pod których niewolę znowu chcecie się poddać? | 9 Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити? |
| 10 Zachowujecie dni, święta nowiu i lata! | 10 Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки! |
| 11 Obawiam się o was: czy się dla was nie trudziłem na próżno. | 11 Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно! |
| 12 Bracia, proszę was, stańcie się tacy jak ja, bo ja stałem się taki jak wy. Nie skrzywdziliście mnie w niczym. | 12 Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили. |
| 13 Wiecie przecież, jak pierwszy raz głosiłem wam Ewangelię zatrzymany chorobą | 13 Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію, |
| 14 i jak mimo próby, na jaką moje niedomaganie cielesne was wystawiło, nie wzgardziliście mną ani nie odtrąciliście, ale mnie przyjęliście jak anioła Bożego, jak samego Chrystusa Jezusa. | 14 і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса. |
| 15 Gdzież się więc podziało to, co nazywaliście waszym szczęściem? Bo mogę wydać wam świadectwo: gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wydarli i dali je mnie. | 15 Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б! |
| 16 Czy dlatego stałem się waszym wrogiem, że mówiłem wam prawdę? | 16 Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду? |
| 17 Zabiegają o was nie z czystych pobudek, lecz chcą was odłączyć /ode mnie/, abyście o nich zabiegali. | 17 Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали. |
| 18 Jest rzeczą dobrą doznawać oznak przywiązania z czystych pobudek zawsze, a nie tylko wtedy, gdy jestem między wami. | 18 Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами. |
| 19 Dzieci moje, oto ponownie w bólach was rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje. | 19 О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас! |
| 20 Jakże chciałbym być w tej chwili u was i odpowiednio zmienić swój głos, bo nie wiem, co z wami począć. | 20 А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити! |
| 21 Powiedzcie mi wy, którzy chcecie żyć pod Prawem, czy Prawa tego nie rozumiecie? | 21 Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону? |
| 22 Przecież napisane jest, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej. | 22 Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної. |
| 23 Lecz ten z niewolnicy urodził się tylko według ciała, ten zaś z wolnej - na skutek obietnicy. | 23 Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею. |
| 24 Wydarzenia te mają jeszcze sens alegoryczny: niewiasty te wyobrażają dwa przymierza; jedno, zawarte pod górą Synaj, rodzi ku niewoli, a wyobraża je Hagar: | 24 Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар; |
| 25 Synaj jest to góra w Arabii, a odpowiednikiem jej jest obecne Jeruzalem. Ono bowiem wraz ze swoimi dziećmi trwa w niewoli. | 25 а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми. |
| 26 Natomiast górne Jeruzalem cieszy się wolnością i ono jest naszą matką. | 26 А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам. |
| 27 Wszak napisane jest: Wesel się, niepłodna, która nie rodziłaś, wykrzykuj z radości, która nie znałaś bólów rodzenia, bo więcej dzieci ma samotna niż ta, która żyje z mężem. | 27 Написано бо: «Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.» |
| 28 Właśnie wy, bracia, jesteście jak Izaak dziećmi obietnicy. | 28 Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці. |
| 29 Ale jak wówczas ten, który się urodził tylko według ciała, prześladował tego, który się urodził według ducha, tak dzieje się i teraz. | 29 Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер. |
| 30 Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna, bo nie będzie dziedziczyć syn niewolnicy razem z synem wolnej. | 30 Тільки ж що Письмо каже: «Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.» |
| 31 Tak to, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej. | 31 Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної. |