| 1 I to wam jeszcze powiem: Jak długo dziedzic jest nieletni, niczym się nie różni od niewolnika, chociaż jest właścicielem wszystkiego. | 1 Or io dico: fino a tanto che l'erede è fanciullo, in nulla differisce dal servo, sebbene sia padrone di tutto, |
| 2 Aż do czasu określonego przez ojca podlega on opiekunom i rządcom. | 2 ma rimane sotto i tutori e i procuratori fino al tempo presi abilito dal padre. |
| 3 My również, jak długo byliśmy nieletni, pozostawaliśmy w niewoli żywiołów tego świata. | 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in schiavitù sotto gli elementi del mondo; |
| 4 Gdy jednak nadeszła pełnia czasu, zesłał Bóg Syna swego, zrodzonego z niewiasty, zrodzonego pod Prawem, | 4 ma giunta la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figliolo, fatto di Donna, sottomesso alla legge, |
| 5 aby wykupił tych, którzy podlegali Prawu, abyśmy mogli otrzymać przybrane synostwo. | 5 per redimere quelli che eran sotto la legge e per farci ricevere l'adozione di figlioli. |
| 6 Na dowód tego, że jesteście synami, Bóg wysłał do serc naszych Ducha Syna swego, który woła: Abba, Ojcze! | 6 E siccome siete figlioli, Dio ha infuso lo Spirito del suo Figliolo nei vostri cuori, che grida: Abba, Padre. |
| 7 A zatem nie jesteś już niewolnikiem, lecz synem. Jeżeli zaś synem, to i dziedzicem z woli Bożej. | 7 Dunque non sei più servo, ma figlio; e se figlio anche erede, per la grazia di Dio. |
| 8 Wprawdzie ongiś, nie znając Boga, służyliście bogom, którzy w rzeczywistości nie istnieją. | 8 In passato, non conoscendo Dio, voi eravate servi di coloro che in realtà non son dèi; |
| 9 Teraz jednak, gdyście Boga poznali i, co więcej, Bóg was poznał, jakże możecie powracać do tych bezsilnych i nędznych żywiołów, pod których niewolę znowu chcecie się poddać? | 9 ma ora che avete conosciuto Dio, anzi siete stati conosciuti da Dio, perchè rivolgersi indietro a deboli e poveri elementi, e voler tornare a servirli? |
| 10 Zachowujecie dni, święta nowiu i lata! | 10 Voi osservate giorni, mesi, stagioni ed anni. |
| 11 Obawiam się o was: czy się dla was nie trudziłem na próżno. | 11 Allora temo per voi d'essermi tra voi inutilmente affaticato. |
| 12 Bracia, proszę was, stańcie się tacy jak ja, bo ja stałem się taki jak wy. Nie skrzywdziliście mnie w niczym. | 12 Siate come me, ve ne scongiuro, o fratelli, giacché io sono come voi. Voi non mi avete fatto alcun torto; |
| 13 Wiecie przecież, jak pierwszy raz głosiłem wam Ewangelię zatrzymany chorobą | 13 anzi, ben sapete che tra le afflizioni della carne vi annunziai il Vangelo, e che voi, non ostante la tentazione che avevo nella mia carne, |
| 14 i jak mimo próby, na jaką moje niedomaganie cielesne was wystawiło, nie wzgardziliście mną ani nie odtrąciliście, ale mnie przyjęliście jak anioła Bożego, jak samego Chrystusa Jezusa. | 14 non mi disprezzaste, non mi discacciaste; ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. |
| 15 Gdzież się więc podziało to, co nazywaliście waszym szczęściem? Bo mogę wydać wam świadectwo: gdyby to było możliwe, bylibyście sobie oczy wydarli i dali je mnie. | 15 Or dove sono andati i vostri trasporti di gioia? Vi attesto che se fosse stato possibile, vi sareste levati gli occhi per darmeli. |
| 16 Czy dlatego stałem się waszym wrogiem, że mówiłem wam prawdę? | 16 Son dunque divenuto vostro nemico a dirvi la verità? |
| 17 Zabiegają o was nie z czystych pobudek, lecz chcą was odłączyć /ode mnie/, abyście o nich zabiegali. | 17 Con malizia mostrano zelo verso di voi, per staccarvi da noi e legarvi a se stessi. |
| 18 Jest rzeczą dobrą doznawać oznak przywiązania z czystych pobudek zawsze, a nie tylko wtedy, gdy jestem między wami. | 18 Ma voi zelate il bene per il bene, sempre, e non soltanto quando io sono presente in mezzo a voi. |
| 19 Dzieci moje, oto ponownie w bólach was rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje. | 19 Figlioletti miei, che porto nuovamente nel mio seno, finché in voi non sia formato Cristo, |
| 20 Jakże chciałbym być w tej chwili u was i odpowiednio zmienić swój głos, bo nie wiem, co z wami począć. | 20 oh come vorrei esser ora presente fra voi e cambiar tono, essendo perplesso a vostro riguardo! |
| 21 Powiedzcie mi wy, którzy chcecie żyć pod Prawem, czy Prawa tego nie rozumiecie? | 21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non l'avete letta la legge? |
| 22 Przecież napisane jest, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej. | 22 Or sta scritto che Abramo ebbe due figlioli: uno dalla schiava e uno dalla libera, |
| 23 Lecz ten z niewolnicy urodził się tylko według ciała, ten zaś z wolnej - na skutek obietnicy. | 23 e mentre quello della schiava nacque secondo la carne, quello della libera nacque in virtù della promessa. |
| 24 Wydarzenia te mają jeszcze sens alegoryczny: niewiasty te wyobrażają dwa przymierza; jedno, zawarte pod górą Synaj, rodzi ku niewoli, a wyobraża je Hagar: | 24 Queste cose hanno un senso allegorico. Rappresentano le due alleanze: una del monte Sinai, che genera schiavi, e sarebbe Agar: |
| 25 Synaj jest to góra w Arabii, a odpowiednikiem jej jest obecne Jeruzalem. Ono bowiem wraz ze swoimi dziećmi trwa w niewoli. | 25 Infatti il Sinai è un monte dell'Arabia, ed ha molta relazione colla Gerusalemme attuale, che è schiava con i suoi figlioli. |
| 26 Natomiast górne Jeruzalem cieszy się wolnością i ono jest naszą matką. | 26 Ma la Gerusalemme superiore è libera, essa è la nostra madre; |
| 27 Wszak napisane jest: Wesel się, niepłodna, która nie rodziłaś, wykrzykuj z radości, która nie znałaś bólów rodzenia, bo więcej dzieci ma samotna niż ta, która żyje z mężem. | 27 sta scritto infatti: Rallegrati, o sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia, tu che non divieni madre, perchè molti sono i figlioli dell'abbandonata, e più numerosi di quelli di colei che ha marito. |
| 28 Właśnie wy, bracia, jesteście jak Izaak dziećmi obietnicy. | 28 Quanto a noi, o fratelli, siamo, come Isacco, figlioli della promessa; |
| 29 Ale jak wówczas ten, który się urodził tylko według ciała, prześladował tego, który się urodził według ducha, tak dzieje się i teraz. | 29 Come allora quello nato secondo la carne perseguitava colui che era nato secondo lo spirito, così pure succede ora. |
| 30 Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna, bo nie będzie dziedziczyć syn niewolnicy razem z synem wolnej. | 30 Ma che dice la Scrittura? Caccia la schiava e il suo figliolo, perchè non deve essere il figlio della schiava erede col figlio della libera. |
| 31 Tak to, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej. | 31 Pertanto, o fratelli, noi non siam figli della schiava, ma della libera, per quella libertà colla quale Cristo ci ha affrancati. |