II Timotheum 2
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | 1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | 2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | 3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | 4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. |
5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | 6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. |
7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | 7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | 8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. |
9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | 9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | 10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. |
11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | 11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | 12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | 13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | 16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, |
17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | 17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | 18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | 19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | 20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | 21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | 22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | 23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | 24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; |
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité |
26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | 26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. |