II Timotheum 2
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | 1 Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force. |
2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | 2 Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins. |
3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | 3 Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus. |
4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | 4 Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie. |
5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | 5 Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles. |
6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | 6 Écoute encore ceci: celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits. |
7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | 7 Essaye de comprendre ce que je veux dire; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre. |
8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | 8 Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile. |
9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | 9 C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | 10 Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle. |
11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | 11 Une chose est sûre: si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons; |
12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | 12 si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | 13 si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même. |
14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | 14 Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs. |
15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | 15 Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité. |
16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | 16 Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène. |
17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | 17 C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité; |
18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | 18 ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes. |
19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | 19 De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes; on y lit cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et encore: Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur. |
20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | 20 Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres. |
21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | 21 De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile. |
22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | 22 Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur. |
23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | 23 Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles. |
24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | 24 Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions |
25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | 25 et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité. |
26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | 26 Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré. |