Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Romanos 10


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.1 Brothers, my dearest wish and my prayer to God is for them, that they may be saved.
2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.2 I readily testify to their fervour for God, but it is misguided.
3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.3 Not recognising God's saving justice they have tried to establish their own, instead of submitting tothe saving justice of God.
4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
4 But the Law has found its fulfilment in Christ so that al who have faith wil be justified.
5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.5 Moses writes of the saving justice that comes by the Law and says that whoever complies with it wilfind life in it.
6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere :6 But the saving justice of faith says this: Do not think in your heart, 'Who wil go up to heaven?' --
7 aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare.7 that is to bring Christ down; or 'Who wil go down to the depths?' -- that is to bring Christ back fromthe dead.
8 Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.8 What does it say, then? The word is very near to you; it is in your mouth and in your heart, that is, theword of faith, the faith which we preach,
9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.9 that if you declare with your mouth that Jesus is Lord, and if you believe with your heart that Godraised him from the dead, then you wil be saved.
10 Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.10 It is by believing with the heart that you are justified, and by making the declaration with your lipsthat you are saved.
11 Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.11 When scripture says: No one who relies on this wil be brought to disgrace,
12 Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.12 it makes no distinction between Jew and Greek: the same Lord is the Lord of all, and his generosityis offered to al who appeal to him,
13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
13 for al who cal on the name of the Lord wil be saved.
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ?14 How then are they to call on him if they have not come to believe in him? And how can they believein him if they have never heard of him? And how wil they hear of him unless there is a preacher for them?
15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona !15 And how wil there be preachers if they are not sent? As scripture says: How beautiful are the feet ofthe messenger of good news.
16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ?16 But in fact they have not all responded to the good news. As Isaiah says: Lord, who has givencredence to what they have heard from us?
17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.17 But it is in that way faith comes, from hearing, and that means hearing the word of Christ.
18 Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.18 Wel then, I say, is it possible that they have not heard? Indeed they have: in the entire earth theirvoice stands out, their message reaches the whole world.
19 Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.19 Wel , another question, then: is it possible that Israel did not understand? In the first place Mosessaid: I shal rouse you to jealousy with a non-people, I shal exasperate you with a stupid nation.
20 Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.20 And Isaiah is even bold enough to say: I have let myself be found by those who did not seek me; Ihave let myself be seen by those who did not consult me;
21 Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.21 and referring to Israel, he says: Al day long I have been stretching out my hands to a disobedientand rebel ious people.