Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 7


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
9 Detto ciò, rimase in Galilea.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".
20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".
30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.
34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".
47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.