Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 7


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.5 For his brothers did not believe in him.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.53 Then each went to his own house,