Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Ioannes 7


font
VULGATABIBBIA
1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!".
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?".
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!".
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?".
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".

25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".
30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.

31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire".
35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".

37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno".
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.

40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?".
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?".
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".
47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".

53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.53 E tornarono ciascuno a casa sua.