Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcus 10


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.1 And rising up, he went from there into the area of Judea beyond the Jordan. And again, the crowd came together before him. And just as he was accustomed to do, again he taught them.
2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.2 And approaching, the Pharisees questioned him, testing him: “Is it lawful for a man to dismiss his wife?”
3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?3 But in response, he said to them, “What did Moses instruct you?”
4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.4 And they said, “Moses gave permission to write a bill of divorce and to dismiss her.”
5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :5 But Jesus responded by saying: “It was due to the hardness of your heart that he wrote that precept for you.
6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :7 Because of this, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife.
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.8 And these two shall be one in flesh. And so, they are now, not two, but one flesh.
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.9 Therefore, what God has joined together, let no man separate.”
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.10 And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.11 And he said to them: “Whoever dismisses his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
12 And if a wife dismisses her husband, and is married to another, she commits adultery.”
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.13 And they brought to him the little children, so that he might touch them. But the disciples admonished those who brought them.
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.14 But when Jesus saw this, he took offense, and he said to them: “Allow the little ones to come to me, and do not prohibit them. For of such as these is the kingdom of God.
15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.15 Amen I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a little child, will not enter into it.”
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?17 And when he had departed on the way, a certain one, running up and kneeling before him, asked him, “Good Teacher, what shall I do, so that I may secure eternal life?”
18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.18 But Jesus said to him, “Why call me good? No one is good except the one God.
19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.19 You know the precepts: “Do not commit adultery. Do not kill. Do not steal. Do not speak false testimony. Do not deceive. Honor your father and mother.”
20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.20 But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.21 Then Jesus, gazing at him, loved him, and he said to him: “One thing is lacking to you. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.22 But he went away grieving, having been greatly saddened by the word. For he had many possessions.
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !23 And Jesus, looking around, said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!”
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus, answering again, said to them: “Little sons, how difficult it is for those who trust in money to enter into the kingdom of God!
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the rich to enter into the kingdom of God.”
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?26 And they wondered even more, saying among themselves, “Who, then, can be saved?”
27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
27 And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”
28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.28 And Peter began to say to him, “Behold, we have left all things and have followed you.”
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,29 In response, Jesus said: “Amen I say to you, There is no one who has left behind house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake and for the Gospel,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.30 who will not receive one hundred times as much, now in this time: houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, with persecutions, and in the future age eternal life.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
31 But many of the first shall be last, and the last shall be first.”
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.32 Now they were on the way ascending to Jerusalem. And Jesus went ahead of them, and they were astonished. And those following him were afraid. And again, taking aside the twelve, he began to tell them what was about to happen to him.
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :33 “For behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be handed over to the leaders of the priests, and to the scribes, and the elders. And they will condemn him to death, and they will hand him over to the Gentiles.
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
34 And they will mock him, and spit on him, and scourge him, and put him to death. And on the third day, he will rise again.”
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.35 And James and John, the sons of Zebedee, drew near to him, saying, “Teacher, we wish that whatever we will ask, you would do for us.”
36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?36 But he said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.37 And they said, “Grant to us that we may sit, one at your right and the other at your left, in your glory.”
38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice from which I drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?”
39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :39 But they said to him, “We can.” Then Jesus said to them: “Indeed, you shall drink from the chalice, from which I drink; and you shall be baptized with the baptism, with which I am to be baptized.
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.40 But to sit at my right, or at my left, is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.41 And the ten, upon hearing this, began to be indignant toward James and John.
42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.42 But Jesus, calling them, said to them: “You know that those who seem to be leaders among the Gentiles dominate them, and their leaders exercise authority over them.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :43 But it is not to be this way among you. Instead, whoever would become greater shall be your minister;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.44 and whoever will be first among you shall be the servant of all.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
45 So, too, the Son of man has not come so that they would minister to him, but so that he would minister and would give his life as a redemption for many.”
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.46 And they went to Jericho. And as he was setting out from Jericho with his disciples and a very numerous multitude, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind man, sat begging beside the way.
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.47 And when he had heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.48 And many admonished him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, take pity on me.”
49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.49 And Jesus, standing still, instructed him to be called. And they called the blind man, saying to him: “Be at peace. Arise. He is calling you.”
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.50 And casting aside his garment, he leapt up and went to him.
51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.51 And in response, Jesus said to him, “What do you want, that I should do for you?” And the blind man said to him, “Master, that I may see.”
52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.52 Then Jesus said to him, “Go, your faith has made you whole.” And immediately he saw, and he followed him on the way.