Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 1


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo.
2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli;
3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram;
4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon;
5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David.
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria;
7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa;
8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia;
9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia;
10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia;
11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele;
13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor;
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud;
15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe,
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo.
18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo.
19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente.
20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo.
21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta:
23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi».
24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa,
25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù.