Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 35


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho :1 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:
2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis2 'Order the Israelites, from the heritage they possess, to give the Levites towns in which to live andpasture land round the towns. You wil give these to the Levites.
3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis :3 The towns must be their homes and the surrounding pasture land must be for their cattle, theirpossessions and all their animals.
4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.4 The pasture land surrounding the towns which you give to the Levites wil extend, from the wal s ofthe towns, for a thousand cubits al round.
5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.5 'Outside the town, measure two thousand cubits to the east, two thousand cubits to the south, twothousand cubits to the west and two thousand cubits to the north, the town lying in the centre; such wil be thepasture lands of these towns.
6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,6 The towns you give to the Levites wil be six cities of refuge, ceded by you as sanctuary for those whocommit manslaughter; and you will give forty-two towns in addition.
7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.7 Altogether you wil give the Levites forty-eight towns, with their pasture lands.
8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
8 Of the towns which you give from the Israelites' possessions, you wil give more from those who havemore, and less from those who have less. Each wil give some of his towns to the Levites, in proportion to theheritage he himself has received.'
9 Ait Dominus ad Moysen :9 Yahweh spoke to Moses and said:
10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,10 'Speak to the Israelites and say: "Once you have crossed the Jordan into Canaan,
11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint :11 you wil find towns, some of which you wil make into cities of refuge where those who haveaccidental y committed manslaughter can take sanctuary.
12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.12 These towns wil afford you refuge from the avenger of blood, so that the kil er will not be put todeath before standing trial before the community.
13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,13 Of the towns you give, six wil serve you as cities of refuge:
14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,14 as cities of refuge, you wil give three towns on the other side of the Jordan and wil give three townsin Canaan.
15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.15 These six towns wil serve as refuge for the Israelites, for the foreigner and for the resident alien,where anyone who has accidental y kil ed someone can take sanctuary.
16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.16 "But if he has struck the person with an iron object so as to cause death, he is a murderer. Themurderer wil be put to death.
17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.17 If he has struck him with a stone meant for kil ing, and has kil ed him, he is a murderer. Themurderer wil be put to death.
18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.18 Or if he has struck him with a wooden instrument meant for kil ing, and has kil ed him, he is amurderer. The murderer will be put to death.
19 Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet.19 The avenger of blood wil put the murderer to death. Whenever he finds him, he wil put him todeath.
20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias :20 "If the killer has maliciously manhandled his victim, or thrown some lethal missile to strike him down,
21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.21 or out of enmity dealt him the death-blow with his fist, then he who struck the blow wil be put todeath; he is a murderer; the avenger of blood wil put him to death whenever he finds him.
22 Quod si fortuitu, et absque odio22 If, however, he has manhandled his victim by chance, without malice, or thrown some missile at himnot meaning to hit him
23 et inimicitiis quidquam horum fecerit,23 or, without seeing him, dropped on him a stone meant for kil ing and so kil ed him, so long as hebore him no malice and wished him no harm,
24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata :24 then the community will decide in accordance with these rules between the one who struck the blowand the avenger of blood,
25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.25 and wil save the kil er from the clutches of the avenger of blood. They will send him back to the cityof refuge where he had taken sanctuary, and there he wil stay until the death of the high priest who has beenanointed with the holy oil.
26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,26 Should the kil er leave the bounds of the city of refuge in which he has taken sanctuary
27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit.27 and the avenger of blood encounter him outside the bounds of his city of refuge, the avenger ofblood may kil him without fear of reprisal;
28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.28 since the kil er should stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the deathof the high priest is he free to go back to his own piece of property.
29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
29 Such wil be the legal rule for you and your descendants, wherever you may live.
30 Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur.30 "In any case of homicide, the evidence of witnesses wil determine whether the kil er must be put todeath; but a single witness is not enough to sustain a capital charge.
31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.31 You wil not accept a ransom for the life of a murderer condemned to death; he must die.
32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,32 Nor wil you accept a ransom for anyone who, having taken sanctuary in his city or refuge, wishes tocome back and live at home before the death of the high priest.
33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.33 Do not profane the country you live in. Blood profanes the country and, for the country, the onlyexpiation for the blood shed in it is the blood of the man who shed it.
34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.34 So do not defile the country which you live in and where I live; for I, Yahweh, live among theIsraelites." '