Numeri 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. | 1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran. |
| 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | 2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. | 3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel, |
| 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. | 4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes; |
| 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. | 5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur. |
| 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. | 6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri. |
| 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. | 7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone. |
| 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. | 8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José. |
| 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. | 9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun. |
| 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. | 10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu. |
| 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. | 11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi. |
| 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. | 12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi. |
| 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. | 13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali. |
| 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. | 14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel. |
| 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. | 15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi. |
| 16 De tribu Gad, Guel filium Machi. | 16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri. |
| 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue. | 17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué. |
| 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, | 18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes, |
| 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : | 19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número; |
| 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : | 20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros; |
| 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. | 21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas. |
| 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. | 22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath. |
| 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. | 23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito. |
| 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : | 24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar, |
| 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. | 25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel. |
| 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, | 26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região, |
| 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : | 27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra |
| 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : | 28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos. |
| 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. | 29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac. |
| 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. | 30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão. |
| 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. | 31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la. |
| 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. | 32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós. |
| 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. | 33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária |
| 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur. | 34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos. |