Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.