Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.
2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».
4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:
5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;
7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;
15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;
16 De tribu Gad, Guel filium Machi.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.
18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,
19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;
20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;
21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.
22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.
23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.
24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,
25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.
26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,
27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,
28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.
29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;
30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».
31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».
32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».
33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.
34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».