Baruch 1
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Et hæc verba libri quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ, in Babylonia, | 1 These are the words of the book which Baruch the son of Neraiah, son of Mahseiah, son of Zedekiah, son of Hasadiah, son of Hilkiah, wrote in Babylon, |
| 2 in anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. | 2 in the fifth year, on the seventh day of the month, at the time when the Chaldeans took Jerusalem and burned it with fire. |
| 3 Et legit Baruch verba libri hujus ad aures Jechoniæ filii Joakim regis Juda, et ad aures universi populi venientis ad librum, | 3 And Baruch read the words of this book in the hearing of Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and in the hearing of all the people who came to hear the book, |
| 4 et ad aures potentium, filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum, omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. | 4 and in the hearing of the mighty men and the princes, and in the hearing of the elders, and in the hearing of all the people, small and great, all who dwelt in Babylon by the river Sud. |
| 5 Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini. | 5 Then they wept, and fasted, and prayed before the Lord; |
| 6 Et collegerunt pecuniam, secundum quod potuit uniuscujusque manus, | 6 and they collected money, each giving what he could; |
| 7 et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Jerusalem : | 7 and they sent it to Jerusalem to Jehoiakim the high priest, the son of Hilkiah, son of Shallum, and to the priests, and to all the people who were present with him in Jerusalem. |
| 8 cum acciperet vasa templi Domini, quæ ablata fuerant de templo, revocare in terram Juda, decima die mensis Sivan, vasa argentea quæ fecit Sedecias filius Josiæ rex Juda, | 8 At the same time, on the tenth day of Sivan, Baruch took the vessels of the house of the Lord, which had been carried away from the temple, to return them to the land of Judah--the silver vessels which Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, had made, |
| 9 posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ, ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem. | 9 after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away from Jerusalem Jeconiah and the princes and the prisoners and the mighty men and the people of the land, and brought them to Babylon. |
| 10 Et dixerunt : Ecce misimus ad vos pecunias, de quibus emite holocautomata et thus : et facite manna, et offerte pro peccato, ad aram Domini Dei nostri : | 10 And they said: "Herewith we send you money; so buy with the money burnt offerings and sin offerings and incense, and prepare a cereal offering, and offer them upon the altar of the Lord our God; |
| 11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Baltassar filii ejus, ut sint dies eorum sicut dies cæli super terram : | 11 and pray for the life of Nebuchadnezzar king of Babylon, and for the life of Belshazzar his son, that their days on earth may be like the days of heaven. |
| 12 et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros, ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltassar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum. | 12 And the Lord will give us strength, and he will give light to our eyes, and we shall live under the protection of Nebuchadnezzar king of Babylon, and under the protection of Belshazzar his son, and we shall serve them many days and find favor in their sight. |
| 13 Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. | 13 And pray for us to the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God, and to this day the anger of the Lord and his wrath have not turned away from us. |
| 14 Et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni et in die opportuno : | 14 And you shall read this book which we are sending you, to make your confession in the house of the Lord on the days of the feasts and at appointed seasons. |
| 15 et dicetis : Domino Deo nostro justitia, nobis autem confusio faciei nostræ, sicut est dies hæc omni Juda, et habitantibus in Jerusalem : | 15 "And you shall say: 'Righteousness belongs to the Lord our God, but confusion of face, as at this day, to us, to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, |
| 16 regibus nostris, et principibus nostris, et sacerdotibus nostris, et prophetis nostris, et patribus nostris. | 16 and to our kings and our princes and our priests and our prophets and our fathers, |
| 17 Peccavimus ante Dominum Deum nostrum, et non credidimus, diffidentes in eum : | 17 because we have sinned before the Lord, |
| 18 et non fuimus subjectibiles illi, et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in mandatis ejus, quæ dedit nobis. | 18 and have disobeyed him, and have not heeded the voice of the Lord our God, to walk in the statutes of the Lord which he set before us. |
| 19 A die qua eduxit patres nostros de terra Ægypti, usque ad diem hanc, eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum : et dissipati recessimus, ne audiremus vocem ipsius : | 19 From the day when the Lord brought our fathers out of the land of Egypt until today, we have been disobedient to the Lord our God, and we have been negligent, in not heeding his voice. |
| 20 et adhæserunt nobis multa mala et maledictiones quæ constituit Dominus Moysi servo suo, qui eduxit patres nostros de terra Ægypti, dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die. | 20 So to this day there have clung to us the calamities and the curse which the Lord declared through Moses his servant at the time when he brought our fathers out of the land of Egypt to give to us a land flowing with milk and honey. |
| 21 Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos : | 21 We did not heed the voice of the Lord our God in all the words of the prophets whom he sent to us, but we each followed the intent of his own wicked heart by serving other gods and doing what is evil in the sight of the Lord our God. |
| 22 et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni, operari diis alienis, facientes mala ante oculos Domini Dei nostri. |