Jeremiæ 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israël, et ipsi erunt mihi in populum. | 1 En ce temps-là, dit le Seigneur, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront Mon peuple. |
| 2 Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël. | 2 Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos. |
| 3 Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te : ideo attraxi te, miserans. | 3 De loin le Seigneur m'est apparu. Je t'ai aimé d'un amour éternel; c'est pourquoi Je t'ai attiré par compassion. |
| 4 Rursumque ædificabo te, et ædificaberis, virgo Israël : adhuc ornaberis tympanis tuis, et egredieris in choro ludentium. | 4 Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses. |
| 5 Adhuc plantabis vineas in montibus Samariæ : plantabunt plantantes, et donec tempus veniat, non vindemiabunt. | 5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et jusqu'à ce que le temps soit venu, ils ne vendangeront pas. |
| 6 Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum. | 6 Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu. |
| 7 Quia hæc dicit Dominus : Exsultate in lætitia, Jacob, et hinnite contra caput gentium : personate, et canite, et dicite : Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israël. | 7 Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d'allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d'Israël. |
| 8 Ecce ego adducam eos de terra aquilonis, et congregabo eos ab extremis terræ : inter quos erunt cæcus et claudus, prægnans et pariens simul, cœtus magnus revertentium huc. | 8 Voici, Je les amènerai de la terre d'aquilon, et Je les rassemblerai des extrémités du monde; parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail, mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule. |
| 9 In fletu venient, et in misericordia reducam eos : et adducam eos per torrentes aquarum in via recta, et non impingent in ea, quia factus sum Israëli pater, et Ephraim primogenitus meus est. | 9 Ils viendront en pleurant, et Je les ramènerai avec miséricorde; Je les conduirai à travers les torrents d'eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car Je suis devenu le père d'Israël, et Ephraïm est Mon premier-né. |
| 10 Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis quæ procul sunt, et dicite : Qui dispersit Israël congregabit eum, et custodiet eum sicut pastor gregem suum. | 10 Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau. |
| 11 Redemit enim Dominus Jacob, et liberavit eum de manu potentioris. | 11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l'a délivré de la main d'un plus fort que lui. |
| 12 Et venient, et laudabunt in monte Sion : et confluent ad bona Domini, super frumento, et vino, et oleo, et fœtu pecorum et armentorum : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient. | 12 Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion; et ils accourront vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l'huile, et le fruit des brebis et des boeufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim. |
| 13 Tunc lætabitur virgo in choro, juvenes et senes simul : et convertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et lætificabo a dolore suo. | 13 Alors la vierge se réjouira dans les choeurs de danse, et les jeunes gens et les vieillards se réjouiront ensemble; et Je changerai leur deuil en joie; Je les consolerai, et après leur douleur Je les comblerai de joie. |
| 14 Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur, ait Dominus. | 14 J'enivrerai et engraisserai l'âme des prêtres, et Mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur. |
| 15 Hæc dicit Dominus : Vox in excelso audita est lamentationis : luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt. | 15 Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu'ils ne sont plus. |
| 16 Hæc dicit Dominus : Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici : | 16 Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l'ennemi; |
| 17 et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos. | 17 et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit le Seigneur, et tes enfants reviendront sur leur territoire. |
| 18 Audiens audivi Ephraim transmigrantem : Castigasti me, et eruditus sum, quasi juvenculus indomitus : converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus. | 18 J'ai entendu Ephraïm lorsqu'il allait en exil : Vous m'avez châtié, et j'ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu. |
| 19 Postquam enim convertisti me, egi pœnitentiam : et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentiæ meæ. | 19 Car après que Vous m'avez converti, j'ai fait pénitence; et après que Vous m'avez éclairé, j'ai frappé sur ma cuisse. J'ai été confus et j'ai rougi, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse. |
| 20 Si filius honorabilis mihi Ephraim, si puer delicatus ! quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor ejus. Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum : miserans miserebor ejus, ait Dominus. | 20 Ephraïm n'est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J'aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C'est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J'aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur. |
| 21 Statue tibi speculam ; pone tibi amaritudines ; dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti : revertere, virgo Israël, revertere ad civitates tuas istas. | 21 Fais-toi un poste d'observation, abandonne-toi à l'amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. |
| 22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum. | 22 Jusques à quand seras-tu dissolue par les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle sur ta terre : Une femme environnera un homme. |
| 23 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum : Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus : | 23 Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J'aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte; |
| 24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. | 24 et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
| 25 Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. | 25 Car J'ai enivré l'âme fatiguée, et J'ai rassasié toute âme affamée. |
| 26 Ideo quasi de somno suscitatus sum : et vidi, et somnus meus dulcis mihi. | 26 Sur cela, je me suis éveillé comme d'un sommeil; j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux. |
| 27 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israël et domum Juda semine hominum et semine jumentorum. | 27 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence d'animaux. |
| 28 Et sicut vigilavi super eos ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem, sic vigilabo super eos ut ædificem et plantem, ait Dominus. | 28 Et comme J'ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur. |
| 29 In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. | 29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. |
| 30 Sed unusquisque in iniquitate sua morietur : omnis homo qui comederit uvam acerbam, obstupescent dentes ejus. | 30 Mais chacun mourra pour son iniquité; si quelqu'un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées. |
| 31 Ecce dies venient, dicit Dominus, et feriam domui Israël et domui Juda fœdus novum, | 31 Les jours viennent, dit le Seeigneur, où Je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et la maison de Juda, |
| 32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Ægypti, pactum quod irritum fecerunt : et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus. | 32 non selon l'alliance que J'ai contractée avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance qu'ils ont violée; aussi leur ai-Je fait sentir Mon pouvoir, dit le Seigneur. |
| 33 Sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israël post dies illos, dicit Dominus : dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum scribam eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum : | 33 Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai Ma loi dans leurs entrailles, et Je l'écrirai dans leur coeur, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; |
| 34 et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum, dicens : Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum non memorabor amplius. | 34 et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur; car tous Me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit le Seigneur; car Je leur pardonnerai leur iniquité, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés. |
| 35 Hæc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei, ordinem lunæ et stellarum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus : Dominus exercituum nomen illi : | 35 Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui agite la mer et fait retenir ses flots; Son nom est le Seigneur des armées: |
| 36 Si defecerint leges istæ coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israël deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus. | 36 Si ces lois viennent à cesser devant Moi, dit le Seigneur, alors la race d'Israël cessera aussi d'être un peuple devant Moi pour toujours. |
| 37 Hæc dicit Dominus : Si mensurari potuerint cæli sursum, et investigari fundamenta terræ deorsum, et ego abjiciam universum semen Israël, propter omnia quæ fecerunt, dicit Dominus. | 37 Ainsi parle le Seigneur : Si l'on peut mesurer les cieux en haut, et sonder les fondemeents de la terre en bas, alors Je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit le Seigneur. |
| 38 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et ædificabitur civitas Domino, a turre Hananeel usque ad portam anguli. | 38 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d'Hananéel jusqu'à la porte de l'angle. |
| 39 Et exibit ultra norma mensuræ in conspectu ejus super collem Gareb, et circuibit Goatha, | 39 Et le cordeau sera porté encore plus loin vis-à-vis, sur la colline de Gareb, et il tournera autour de Goatha, |
| 40 et omnem vallem cadaverum, et cineris, et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portæ equorum orientalis, Sanctum Domini : non evelletur, et non destruetur ultra in perpetuum. | 40 et de toute la vallée des cadavres, et des cendres, et de toute la région de mort, jusqu'au torrent de Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient : ce lieu sera consacré au Seigneur; il ne sera plus jamais reversé, ni détruit. |