Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Levítivo 25


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens :1 Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï; il dit:
2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino.2 Parle aux Israélites, tu leur diras: Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terrechômera un sabbat pour Yahvé.
3 Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus :3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu enrécolteras les produits.
4 septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis.4 Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé: tun'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
5 Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est :5 tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne seront pas mis en gerbe, et tu ne vendangeras pas tesraisins, qui ne seront pas émondés. Ce sera pour la terre une année de repos.
6 sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te :6 Le sabbat même de la terre vous nourrira, toi, ton serviteur, ta servante, ton journalier, ton hôte,bref ceux qui résident chez toi.
7 jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.
7 A ton bétail aussi et aux bêtes de ton pays tous ses produits serviront de nourriture.
8 Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem :8 Tu compteras sept semaines d'années, sept fois sept ans, c'est-à-dire le temps de sept semainesd'années, 49 ans.
9 et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra.9 Le septième mois, le dixième jour du mois tu feras retentir l'appel de la trompe; le jour desExpiations vous sonnerez de la trompe dans tout le pays.
10 Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam :10 Vous déclarerez sainte cette cinquantième année et proclamerez l'affranchissement de tous leshabitants du pays. Ce sera pour vous un jubilé: chacun de vous rentrera dans son patrimoine, chacun de vousretournera dans son clan.
11 quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,11 Cette cinquantième année sera pour vous une année jubilaire: vous ne sèmerez pas, vous nemoissonnerez pas les épis qui n'auront pas été mis en gerbe, vous ne vendangerez pas les ceps qui auront poussélibrement.
12 ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis.
12 Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs.
13 Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.13 En cette année jubilaire vous rentrerez chacun dans votre patrimoine.
14 Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo,14 Si tu vends ou si tu achètes à ton compatriote, que nul ne lèse son frère!
15 et juxta supputationem frugum vendet tibi.15 C'est en fonction du nombre d'années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à toncompatriote; c'est en fonction du nombre d'années productives qu'il te fixera le prix de vente.
16 Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi.16 Plus sera grand le nombre d'années, plus tu augmenteras le prix, moins il y aura d'années, plustu le réduiras, car c'est un certain nombre de récoltes qu'il te vend.
17 Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester.17 Que nul d'entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c'est moiYahvé votre Dieu.
18 Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,18 Vous mettrez en pratique mes lois et mes coutumes, vous les garderez pour les mettre enpratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité.
19 et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes.19 La terre donnera son fruit, vous mangerez à satiété et vous habiterez en sécurité.
20 Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?20 Pour le cas où vous diriez: "Que mangerons-nous en cette septième année si nousn'ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits" --
21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum :21 j'ai prescrit à ma bénédiction de vous être acquise la sixième année en sorte qu'elle assure desproduits pour trois ans.
22 seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera.22 Quand vous sèmerez la huitième année vous pourrez encore manger des produits anciensjusqu'à la neuvième année; jusqu'à ce que viennent les produits de cette année-là vous mangerez des anciens.
23 Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis :23 La terre ne sera pas vendue avec perte de tout droit, car la terre m'appartient et vous n'êtes pourmoi que des étrangers et des hôtes.
24 unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.24 Pour toute propriété foncière vous laisserez un droit de rachat sur le fonds.
25 Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat.25 Si ton frère tombe dans la gêne et doit vendre de son patrimoine, son plus proche parent viendrachez lui exercer ses droits familiaux sur ce que vend son frère.
26 Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,26 Celui qui n'a personne pour exercer ce droit pourra, lorsqu'il aura trouvé de quoi faire le rachat,
27 computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam.27 calculer les années que devrait durer l'aliénation, restituer à l'acheteur le montant pour le tempsencore à courir, et rentrer dans son patrimoine.
28 Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum.28 S'il ne trouve pas de quoi opérer cette restitution, le fonds vendu restera à l'acquéreur jusqu'àl'année jubilaire. C'est au jubilé que celui-ci en sortira pour rentrer dans son propre patrimoine.
29 Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville enclose d'une muraille, il aura droit derachat jusqu'à l'expiration de l'année qui suit la vente; son droit de rachat est limité à l'année
30 Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo.30 et, si le rachat n'a pas été fait à l'expiration de l'année, cette maison en ville close sera lapropriété de l'acquéreur et de ses descendants à l'exclusion de tout autre droit: il n'aura pas à en sortir au jubilé.
31 Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum.31 Mais les maisons des villages non enclos de murailles seront considérées comme sises à lacampagne, elles comporteront droit de rachat et l'acquéreur en devra sortir au jubilé.
32 Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi :32 Quant aux villes des lévites, aux maisons des villes que ceux-ci possèdent, elles comportent àleur profit un droit de rachat perpétuel.
33 si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël.33 Et si c'est un lévite qui subit l'effet du droit de rachat, il quittera au jubilé le bien vendu pourretourner à sa maison, à la ville où il a un titre de propriété. Les maisons des villes des lévites sont en effet leurpropriété au milieu des Israélites,
34 Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est.
34 et les champs de culture dépendant de ces villes ne pourront pas être vendus, car c'est leurpropriété pour toujours.
35 Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum,35 Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s'avère défaillant dans ses rapports avec toi, tule soutiendras à titre d'étranger ou d'hôte et il vivra avec toi.
36 ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.36 Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
37 Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.37 Tu ne lui donneras pas d'argent pour en tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir desintérêts:
38 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus.
38 je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner le pays deCanaan, pour être votre Dieu.
39 Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,39 Si ton frère tombe dans la gêne alors qu'il est en rapports avec toi et s'il se vend à toi, tu ne luiimposeras pas un travail d'esclave;
40 sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te,40 il sera pour toi comme un salarié ou un hôte et travaillera avec toi jusqu'à l'année jubilaire.
41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum.41 Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan, il rentrera dans la propriétéde ses pères.
42 Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum :42 Ils sont en effet mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, et ils ne doivent pas sevendre comme un esclave se vend.
43 ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum.43 Tu n'exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu.
44 Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt :44 Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent; c'est d'ellesque vous pourrez acquérir serviteurs et servantes.
45 et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos :45 De plus vous en pourrez acquérir parmi les enfants des hôtes qui résident chez vous ainsi que deleurs familles qui vivent avec vous et qu'ils ont engendrées sur votre sol: ils seront votre propriété
46 et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.46 et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous pour qu'ils les possèdent à titre depropriété perpétuelle. Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites, nul n'exercera un pouvoirde contrainte.
47 Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus :47 Si l'étranger ou celui qui est ton hôte atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans sesrapports avec lui, tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de la famille d'unrésidant,
48 post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum,48 il jouira d'un droit de rachat, vente faite, et l'un de ses frères pourra le racheter.
49 et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,49 Pourront le racheter son oncle paternel, le fils de son oncle ou l'un des membres de sa famille;ou, s'il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même.
50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata.50 En accord avec celui qui l'a acquis, il fera le compte des années comprises entre l'année de lavente et l'année jubilaire; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en comptant sesjournées comme celles d'un salarié.
51 Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium :51 S'il reste encore beaucoup d'années à courir, c'est en fonction de leur nombre qu'il rembourseracomme valeur de son rachat une partie de son prix de vente.
52 si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,52 S'il ne reste que peu d'années à courir jusqu'au jubilé, c'est en fonction de leur nombre qu'ilcalculera ce qu'il remboursera pour son rachat,
53 quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo.53 comme s'il était salarié à l'année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.
54 Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis.54 S'il n'a été racheté d'aucune de ces manières, c'est en l'année jubilaire qu'il s'en ira, lui et sesenfants avec lui.
55 Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti.55 Car c'est de moi que les Israélites sont les serviteurs; ce sont mes serviteurs que j'ai fait sortir dupays d'Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.