Levítivo 11
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им: |
2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : | 2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле: |
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. | 3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте; |
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. | 4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; |
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. | 5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас, |
6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. | 6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас; |
7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. | 7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас; |
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | 8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас. |
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. | 9 Из всех [животных], которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; |
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, | 10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас; |
11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. | 11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь; |
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. | 12 все [животные], у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас. |
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, | 13 Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла, |
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, | 14 коршуна и сокола с породою его, |
15 et omne corvini generis in similitudinem suam, | 15 всякого ворона с породою его, |
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : | 16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его, |
17 bubonem, et mergulum, et ibin, | 17 филина, рыболова и ибиса, |
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, | 18 лебедя, пеликана и сипа, |
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. | 19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря. |
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. | 20 Все [животные] пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех [ногах], скверны для нас; |
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, | 21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех [ногах], тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле; |
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. | 22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою. |
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : | 23 Всякое [другое] пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас; |
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : | 24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; |
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. | 25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера. |
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. | 26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист. |
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | 27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера; |
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. | 28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас. |
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, | 29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою, |
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. | 30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, -- |
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : | 31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера. |
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. | 32 И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты; |
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. | 33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте. |
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. | 34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода [из такого] [сосуда], нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком [таком] сосуде нечисто будет. |
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. | 35 Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас; |
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. | 36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист. |
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. | 37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто; |
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. | 38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-- нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас. |
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : | 39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера; |
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. | 40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера. |
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. | 41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть [его]; |
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | 42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны; |
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | 43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми, |
44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. | 44 ибо Я--Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле, |
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. | 45 ибо Я--Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят. |
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, | 46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле, |
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. | 47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно. |