Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Levítivo 11


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:
2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :2 Parlez aux Israélites, dites-leur: Voici, entre tous les animaux terrestres, les bêtes que vouspourrez manger.
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.3 Tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine, vous pourrez le manger.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.4 Voici seulement, parmi ceux qui ruminent ou qui ont le sabot fourchu, les espèces que vous nepourrez manger. Vous tiendrez pour impur le chameau parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu;
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.5 vous tiendrez pour impur le daman parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu;
6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.6 vous tiendrez pour impur le lièvre parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu;
7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.7 vous tiendrez pour impur le porc parce que tout en ayant le sabot fourchu, fendu en deux ongles,il ne rumine pas.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair ni ne toucherez à leur cadavre, vous les tiendrez pourimpurs.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.9 Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci. Tout ce qui a nageoires et écailles etvit dans l'eau, mers ou fleuves, vous en pourrez manger.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,10 Mais tout ce qui n'a point nageoires et écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutesles bestioles des eaux et tous les êtres vivants qui s'y trouvent, vous les tiendrez pour immondes.
11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.11 Vous les tiendrez pour immondes, vous n'en mangerez point la chair et vous aurez en dégoûtleurs cadavres.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
12 Tout ce qui vit dans l'eau sans avoir nageoires et écailles, vous le tiendrez pour immonde.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous tiendrez pour immondes; on n'en mangera pas, c'estchose immonde: le vautour-griffon, le gypaète, l'orfraie,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,14 le milan noir, les différentes espèces de milan rouge,
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,15 toutes les espèces de corbeau,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :16 l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,17 le hibou, le cormoran, la chouette,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,18 l'ibis, le pélican, le vautour blanc,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
19 la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.20 Toutes les bestioles ailées qui marchent sur quatre pattes, vous les tiendrez pour immondes.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,21 De toutes ces bestioles ailées qui marchent sur quatre pattes vous ne pourrez manger que celles-ci: celles qui ont des pattes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur le sol.
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.22 Voici celles dont vous pourrez manger: les différentes espèces de sauterelles migratrices, desauterelles solham, de sauterelles hargol, de sauterelles hagab.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :23 Mais toutes les bestioles ailées à quatre pattes, vous les tiendrez pour immondes.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :24 Vous contracterez d'elles une impureté: quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu'ausoir.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.25 Quiconque transportera leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.26 Quant aux animaux qui ont un sabot, mais non fendu, et qui ne ruminent pas, vous les tiendrezpour impurs, quiconque les touchera sera impur.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.27 Ceux des animaux à quatre pattes qui marchent sur la plante des pieds, vous les tiendrez pourimpurs; quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu'au soir,
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.28 et quiconque transportera leur cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.Vous les tiendrez pour impurs.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,29 Voici, parmi les bestioles qui rampent sur terre, celles que vous tiendrez pour impures: la taupe,le rat et les différentes espèces de lézards:
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
30 gecko, koah, letaah, caméléon et tinchamète.
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :31 Parmi toutes les bestioles ce sont ces animaux que vous tiendrez pour impurs. Quiconque lestouchera quand ils sont morts sera impur jusqu'au soir.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.32 Tout objet sur lequel tombe l'un d'entre eux, une fois mort, en devient impur: tout ustensile debois, vêtement, peau, sac, quelque ustensile que ce soit. On le passera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir;puis il sera pur.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.33 Tout vase d'argile dans lequel tombera l'un d'entre eux, vous le briserez; son contenu en estimpur.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.34 Toute nourriture dont on mange sera impure, même humectée d'eau; tout breuvage dont on boitsera impur, quel qu'en soit le récipient.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.35 Tout ce sur quoi tombe l'un de leurs cadavres sera impur; four et fourneau seront détruits carimpurs ils sont et impurs ils seront pour vous
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.36 (toutefois sources, citernes, et étendues d'eau resteront pures); quiconque touche à l'un de leurscadavres sera impur.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.37 Si l'un de leurs cadavres tombe sur une semence quelconque, elle restera pure,
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.38 mais si la graine a été humectée d'eau et si un de leurs cadavres tombe dessus, vous la tiendrezpour impure.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :39 Si vient à périr un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavresera impur jusqu'au soir,
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.40 celui qui mangera de sa chair morte devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu'au soir,celui qui transportera son cadavre devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.41 Toute bestiole qui grouille sur terre est immonde, on n'en mangera pas.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.42 Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout ce qui marche sur quatre pattes ou plus, bref toutes lesbestioles qui grouillent sur terre, vous n'en mangerez pas car elles sont immondes.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.43 Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec toutes ces bestioles grouillantes, ne vouscontaminez pas avec elles et ne soyez pas contaminés par elles.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.44 Car c'est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu. Vous vous êtes sanctifiés et vous êtes devenus saintscar je suis saint; ne vous rendez donc pas impurs avec toutes ces bestioles qui rampent sur terre.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.45 Oui, c'est moi Yahvé qui vous ai fait monter du pays d'Egypte pour être votre Dieu: vous serezdonc saints parce que je suis saint.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,46 Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans l'eau ettout être qui rampe sur terre.
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.47 Elle a pour but de séparer le pur et l'impur, les bêtes que l'on peut manger et celles que l'on nedoit pas manger.