Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Levítivo 11


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :2 Say to the sons of Israel: These are the animals that you ought to eat out of all the living things of the earth.
3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.3 All that has a divided hoof, and that chews over again, among the cattle, you shall eat.
4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.4 But whatever certainly chews over again, but has a hoof that is not divided, such as the camel and others, these you shall not eat, and you shall consider them to be among what is unclean.
5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.5 The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean,
6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.6 and so also is the hare, for it too chews over again, yet its hoof is not divided,
7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.7 and also the swine, which, though its hoof is divided, does not chew over again.
8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
8 The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.9 These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that has little fins and scales, as much in the sea, as in the rivers and ponds, you shall eat.
10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,10 But whatever does not have fins and scales, of those things that live and move in the waters, shall be abominable to you,
11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.11 and detestable; their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
12 All that does not have fins and scales in the waters shall be polluted.
13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,13 These are those things among the birds which you must not eat, and which are to be avoided by you: the eagle, and the griffin, and the osprey,
14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,14 and the kite, as well as the vulture, according to their kind.
15 et omne corvini generis in similitudinem suam,15 and all that is of the raven kind, according to their likeness,
16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :16 the ostrich, and the owl, and the gull, and the hawk, according to its kind,
17 bubonem, et mergulum, et ibin,17 the owl, and the sea bird, and the ibis,
18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,18 and the swan, and the pelican, and the marsh hen,
19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
19 the heron, and the plover according to its kind, the crested hoopoe, and also the bat.
20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.20 Of all that flies, whatever steps upon four feet shall be abominable to you.
21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,21 But whatever certainly walks upon four feet, and also has longer legs behind, with which it hops upon the earth,
22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.22 you shall eat, such as the beetle in its kind, and the cricket, and grasshopper, and the locust, each one according to its kind.
23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :23 But among flying things, whatever has only four feet shall be detestable to you.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :24 And whoever will have touched their carcasses shall be defiled, and he shall be unclean until evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.25 And if it will be necessary to carry any of these dead things, he shall wash his clothes, and he shall be unclean until the sun sets.
26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.26 Every animal that certainly has a hoof, but which is not divided, nor does it chew over again, shall be unclean. And whoever will have touched it shall be contaminated.
27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.27 Whatever walks upon its hands, out of all the animals that advance on all fours, shall be unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be polluted until evening.
28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.28 And whoever will have carried this kind of carcass shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening. For all these are unclean to you.
29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,29 Likewise, these shall be considered among the polluted things, out of all that moves upon the earth: the weasel, and the mouse, and the crocodile, each one according to its kind,
30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
30 the shrew, and the chameleon, and the gecko, and the lizard, and the mole.
31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :31 All these are unclean. Whoever will have touched their carcasses shall be unclean until evening.
32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.32 And anything upon which something from their carcasses will have fallen shall be defiled, whether it is a vessel of wood, or a garment, or skins, or haircloths, or anything by which work is done. These shall be dipped in water and shall be defiled until evening, but then afterwards these shall be clean.
33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.33 But an earthen vessel, into which something from these will fall, shall be defiled; and therefore it is to be broken.
34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.34 Any of the foods that you eat, if water from such a vessel will have been poured upon it, it shall be unclean. And every liquid which one may drink from such a vessel shall be unclean.
35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.35 And if anything from among these kinds of dead things has fallen upon it, it shall be unclean, whether it be an oven, or a pot with feet, these shall be unclean and shall be destroyed.
36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.36 Yet truly, fountains and cisterns, and all reservoirs of water shall be clean. Whoever will have touched their carcasses shall be defiled.
37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.37 If it falls upon seed grain, it shall not defile it.
38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.38 But if anyone has poured water upon the seed grain, and afterwards it was touched by the carcasses, it shall be immediately defiled.
39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :39 If any animals will have died, from which it is lawful for you to eat, whoever will have touched its carcass shall be unclean until evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.40 And whoever will have eaten or carried anything of these shall wash his clothes, and he shall be unclean until evening.
41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.41 All that creeps across the earth shall be abominable, neither shall it taken up as food.
42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.42 Whatever advances by four feet upon the chest, or that has many feet, or that drags across the soil, you shall not eat, because it is abominable.
43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.43 Do not be willing to contaminate your souls, nor shall you touch any of these, lest you become unclean.
44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.44 For I am the Lord your God. Be holy, for I am Holy. Do not pollute your souls with any creeping thing, which moves across the land.
45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.45 For I am the Lord, who led you away from the land of Egypt, so that I would be your God; you shall be holy, for I am Holy.
46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,46 This is the law of animals and flying things, and of every living soul that moves in the waters or creeps upon the land,
47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.47 so that you may know the difference between clean and unclean, and so that you may know what you ought to eat, and what you ought to refuse.