Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Canticum Canticorum 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 In lectulo meo, per noctes,
quæsivi quem diligit anima mea :
quæsivi illum, et non inveni.
1 Sur ma couche j’ai cherché, dans la nuit, celui que mon cœur aime: je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.
2 Surgam, et circuibo civitatem :
per vicos et plateas
quæram quem diligit anima mea :
quæsivi illum, et non inveni.
2 Debout! que j’arpente la ville, parcourant les rues et les places, que je cherche celui que j’aime!
3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem :
Num quem diligit anima mea vidistis ?
3 Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font les rondes dans la ville: “Avez-vous vu celui que j’aime?”
4 Paululum cum pertransissem eos,
inveni quem diligit anima mea :
tenui eum, nec dimittam,
donec introducam illum in domum matris meæ,
et in cubiculum genetricis meæ.
4 À peine les avais-je passés que j’ai trouvé celui que j’aime. Je l’ai saisi! Je ne le lâcherai pas que je ne l’aie conduit au logis de ma mère, à la chambre où ma mère m’a conçue. LUI:
5 (Sponsus)Adjuro vos, filiæ Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
5 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! Le Chœur:
6 (Chorus)Quæ est ista quæ ascendit per desertum
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ,
et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
6 Qui monte ainsi du désert? Cela semble une colonne de fumée, avec des vapeurs de myrrhe et d’encens, et toute la senteur des parfums d’orient.
7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt
ex fortissimis Israël,
7 C’est la litière du roi Salomon! Soixante braves l’entourent, l’élite des braves d’Israël,
8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi :
uniuscujusque ensis super femur suum
propter timores nocturnos.
8 tous portant le glaive, entraînés au combat. Chacun a l’épée sur la hanche: de nuit on ne les surprendra pas.
9 Ferculum fecit sibi rex Salomon
de lignis Libani ;
9 Le roi s’est fait faire un palanquin, tout en bois du Liban.
10 columnas ejus fecit argenteas,
reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;
media caritate constravit,
propter filias Jerusalem.
10 D’argent il a fait les colonnes, le baldaquin est d’or, de pourpre le siège; le fond est d’ébène incrusté.
11 Egredimini et videte, filiæ Sion,
regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua
in die desponsationis illius,
et in die lætitiæ cordis ejus.
11 Sortez, filles de Jérusalem, voyez le roi avec son diadème! Sa mère l’en a couronné car c’était le jour de ses noces, le jour où la joie emplissait son cœur. LUI: