Ecclesiastes 3
          123456789101112          
      
            Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія | 
|---|---|
| 1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo. | 1 Усьому час-пора, і на все слушна хвилина під небом: | 
| 2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est. | 2 час народитись і час померти, час садити і час посаджене виривати. | 
| 3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi. | 3 Час убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. | 
| 4 Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi. | 4 Час плакати і час сміятись, час сумувати і час танцювати. | 
| 5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus. | 5 Час розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. | 
| 6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi. | 6 Час шукати і час губити, час зберігати і час розкидати. | 
| 7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi. | 7 Час роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. | 
| 8 Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis. | 8 Час любити і час ненавидіти, час на війну і час на мир. | 
| 9 Quid habet amplius homo de labore suo ? | 9 Що за користь тому, хто працює, з того, над чим він трудиться? | 
| 10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea. | 10 Я бачив те заняття, що Бог дав людям, щоб вони ним клопотались. | 
| 11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 Усе він створив гарним у свій час, та й вічність він вклав їм у серце, одначе, так, що чоловік не може збагнути діл, що їх творить Бог, від початку до кінця. | 
| 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ; | 12 Я зрозумів, що нема для чоловіка нічого ліпшого, як веселитись і заживати добра поки віку його. | 
| 13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 А й те: чи їсть, чи п’є, чи заживає добра у кожній своїй праці, і це — дар Божий. | 
| 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur. | 14 Я знаю, що все, що робить Бог, воно буде повіки; нічого до нього не можна причинити, нічого від нього відняти; Бог робить так, щоб його боялись. | 
| 15 Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit. | 15 Те, що є, — давно вже було, а те, що має бути, — вже є; Бог же викликає минуле. | 
| 16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem : | 16 Бачив я ще й таке під сонцем: на місці правосуддя — кривда; на місці справедливости — беззаконня. | 
| 17 et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit. | 17 Я мовив у моїм сеоці: Праведника і грішника Бог буде судити, бо час-пора на всяку річ і на всякий вчинок. | 
| 18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis. | 18 Я мовив про людей у моєму серці: Бог випробовує їх, щоб показати, що самі собі вони — скотина. | 
| 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati, | 19 Бо доля людей і доля тварин — одна в них доля: як помирають ці, так помирають і ті, і один дух у всіх них; людина нічим не ліпша від скотини, бо усе — марнота. | 
| 20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur. | 20 Усе прямує до одного місця; все з пороху постало і все повертається у порох. | 
| 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ? | 21 Хто зна, чи людський дух знімається угору, а дух звірячий сходить наниз додолу? | 
| 22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ? | 22 Я побачив, що нема нічого кращого для чоловіка, як радіти своїми ділами; така бо його доля; бо хто дасть йому побачити, що буде після нього? | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ