Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes 3


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 What more does a man have from his labor?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?