Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiastes 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?