Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiastes 3


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quid habet amplius homo de labore suo ?
9 What advantage has the worker from his toil?
10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo,
et mundum tradidit disputationi eorum,
ut non inveniat homo opus
quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,
et facere bene in vita sua ;
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit,
et videt bonum de labore suo,
hoc donum Dei est.
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;
non possumus eis quidquam addere, nec auferre,
quæ fecit Deus ut timeatur.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Quod factum est, ipsum permanet ;
quæ futura sunt jam fuerunt,
et Deus instaurat quod abiit.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem,
et in loco justitiæ iniquitatem :
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 et dixi in corde meo :
Justum et impium judicabit Deus,
et tempus omnis rei tunc erit.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum,
ut probaret eos Deus,
et ostenderet similes esse bestiis.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,
et æqua utriusque conditio.
Sicut moritur homo,
sic et illa moriuntur.
Similiter spirant omnia,
et nihil habet homo jumento amplius :
cuncta subjacent vanitati,
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum.
De terra facta sunt,
et in terram pariter revertuntur.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,
et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Et deprehendi nihil esse melius
quam lætari hominem in opere suo,
et hanc esse partem illius.
Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?