Exodus 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | 1 Hierauf gebot der HERR dem Mose folgendes: |
| 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, | 2 »Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen, |
| 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : | 3 die Lade mit dem Gesetz hineinstellen und den Vorhang vor der Lade aufhängen! |
| 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, | 4 Dann sollst du den Tisch hineinbringen, die erforderlichen (Schaubrotschichten) auf ihm zurechtlegen, auch den Leuchter hineinbringen und die zu ihm gehörigen Lampen aufsetzen! |
| 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, | 5 Dann stelle den goldenen Räucheraltar vor (den Vorhang vor der) Gesetzeslade (vgl. V.26) und hänge den Vorhang am Eingang zur Wohnung auf! |
| 6 et ante illud altare holocausti : | 6 Hierauf stelle den Brandopferaltar vor dem Eingang zur Wohnung des Offenbarungszeltes auf |
| 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. | 7 und setze das Becken (oder: den Kessel) zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und tu Wasser hinein! |
| 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. | 8 Weiter laß den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang am Eingang des Vorhofs anbringen! |
| 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : | 9 Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnung nebst allem, was sich darin befindet: weihe sie dadurch samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei! |
| 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, | 10 Ebenso salbe den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und weihe so den Altar, damit er hochheilig sei! |
| 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. | 11 Auch das Becken (oder: den Kessel) samt seinem Gestell mußt du salben und es dadurch heiligen! |
| 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua | 12 Hierauf laß Aaron und seine Söhne an den Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und laß sie eine Abwaschung mit Wasser an sich vornehmen! |
| 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. | 13 Sodann laß Aaron die heiligen Kleider anlegen und salbe ihn und weihe ihn so zur Ausübung des Priesterdienstes für mich! |
| 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. | 14 Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen; |
| 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. | 15 dann salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Und diese Salbung soll ihnen das Priestertum für ewige Zeiten von Geschlecht zu Geschlecht verleihen!« |
| 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, | 16 Da Mose alles genau nach den Anordnungen des HERRN ausführte, |
| 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. | 17 wurde die Wohnung im zweiten Jahr (nach dem Auszuge aus Ägypten), am ersten Tage des ersten Monats aufgeschlagen. |
| 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. | 18 Als Mose damals die Wohnung aufrichten ließ, legte er ihre Füße (= die Fußgestelle) fest, stellte die zugehörigen Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen (oder: Ständer) auf; |
| 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. | 19 dann breitete er das Zeltdach über der Wohnung aus und legte die Schutzdecke des Zeltes oben darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
| 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, | 20 Dann nahm er die (beiden) Gesetzestafeln und legte sie in die Lade, steckte die Tragstangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade; |
| 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. | 21 alsdann brachte er die Lade in die Wohnung hinein und hängte den abschließenden Vorhang so auf, daß er die Lade mit dem Gesetz abschloß (oder: verdeckte), wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
| 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, | 22 Darauf stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt an die Nordseite der Wohnung, außerhalb des Vorhangs, |
| 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. | 23 und legte auf ihm die Schichten der Schaubrote vor dem HERRN zurecht, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
| 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, | 24 Dann stellte er den Leuchter in das Offenbarungszelt dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung, |
| 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. | 25 und setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
| 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, | 26 Darauf stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang |
| 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. | 27 und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte. |
| 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. | 28 Dann hängte er den Vorhang für den Eingang der Wohnung auf, |
| 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, | 29 stellte den Brandopferaltar vor den Eingang der Wohnung des Offenbarungszeltes und brachte das Brandopfer und das Speisopfer auf ihm dar, wie der HERR ihm geboten hatte. |
| 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. | 30 Dann ließ er den Kessel (oder: das Becken) zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun, |
| 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, | 31 damit Mose und Aaron nebst dessen Söhnen sich die Hände und Füße daraus wuschen; |
| 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. | 32 sooft sie in das Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich daraus, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |
| 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. | 33 Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnung und um den Altar auf und brachte den Vorhang am Tor des Vorhofs an. |
| 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : | 34 Als Mose so das ganze Werk vollendet hatte, verhüllte (oder: bedeckte) die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung, |
| 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. | 35 so daß Mose nicht in das Offenbarungszelt hineingehen konnte, weil die Wolke sich auf dasselbe niedergelassen hatte und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte. |
| 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. | 36 Sooft sich nun die Wolke von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf während der ganzen Dauer ihrer Wanderungen; |
| 37 wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob. | |
| 38 Denn bei Tage lag die Wolke des HERRN über der Wohnung; bei Nacht aber war sie, mit Feuerschein erfüllt, dem ganzen Hause Israel sichtbar während der ganzen Dauer ihrer Wanderzüge. |