Exodus 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine. | 1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia; de cinq coudées de long et de cinq coudées de large, l'autel seracarré; il aura trois coudées de haut. |
2 Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære. | 2 Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze. |
3 Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis. | 3 Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes etses encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze. |
4 Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei. | 4 Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatreanneaux de bronze. |
5 Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium. | 5 Tu le mettras sous la corniche de l'autel, en bas, de telle sorte qu'il soit à mi-hauteur de l'autel. |
6 Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis : | 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras de bronze. |
7 et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum. | 7 On engagera les barres dans les anneaux, de telle sorte que les barres soient des deux côtés de l'autellorsqu'on le transporte. |
8 Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est. | 8 Tu le feras creux, en planches; tu le feras comme on t'a montré sur la montagne. |
9 Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine. | 9 "Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin linretors, auront une longueur de cent coudées (pour le premier côté). |
10 Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea. | 10 Ses vingt colonnes et ses vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringlesen argent. |
11 Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea. | 11 De même pour le côté nord, tu feras des rideaux d'une longueur de cent coudées, ses vingtcolonnes et leurs vingt socles seront en bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. |
12 In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem. | 12 La largeur du parvis, du côté de la mer, comportera 50 coudées de courtines, avec leurs dixcolonnes et leurs dix socles. |
13 In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt. | 13 La largeur du parvis sur le côté est, à l'orient, sera de 50 coudées. |
14 In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem : | 14 Quinze coudées de courtines pour un côté de l'entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles; |
15 et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem. | 15 pour le second côté de l'entrée, quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs troissocles. |
16 In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem. | 16 A la porte du parvis il y aura vingt coudées de voile damassé, de pourpre violette et écarlate, decramoisi et de fin lin retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles. |
17 Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis. | 17 Toutes les colonnes autour du parvis seront réunies par des tringles d'argent; leurs crochets serontd'argent et leurs socles de bronze. |
18 In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas. | 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de 50 coudées et sa hauteur de cinqcoudées. Tous les rideaux seront de fin lin retors et leurs socles de bronze. |
19 Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies. | 19 Tous les accessoires pour le service général de la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvisseront de bronze. |
20 Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper | 20 "Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l'huile d'olives broyées pour leluminaire, afin qu'une lampe brûle en permanence. |
21 in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël. | 21 Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l'extérieur du rideau quipend devant le Témoignage, pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C'est un décret perpétuel pour lesgénérations des Israélites. |