Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 24


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul.1 Dieu dit alors à Moïse: “Monte vers Yahvé avec Aaron, Nadab, Abihou et les soixante-dix anciens d’Israël. De loin vous vous prosternerez.
2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo.2 Puis Moïse s’avancera seul vers Yahvé; eux ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec eux.”
3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.3 Moïse descendit, il répéta au peuple toutes ces paroles de Yahvé et toutes ces lois. Tous d’une seule voix répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit!”
4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël.4 Alors Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé. De bon matin il se leva et construisit un autel au pied de la montagne, avec douze pierres dressées pour les douze tribus d’Israël.
5 Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos.5 Puis il chargea de jeunes Israélites d’offrir des sacrifices par le feu et de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare.6 Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; avec l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.
7 Assumensque volumen f?deris, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.7 Il prit ensuite le livre de l’Alliance et le lut devant tout le peuple. Ils répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit et nous l’écouterons!”
8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis f?deris quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.
8 Alors Moïse prit le sang, il en aspergea le peuple, puis il dit: “Voici le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous, selon toutes ces paroles.”
9 Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël :9 Moïse monta ensuite avec Aaron, Nadab, Abihou et les soixante-dix anciens d’Israël.
10 et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est.10 Ils virent le Dieu d’Israël: il y avait sous ses pieds comme un dallage de saphir, si pur que l’on aurait dit le ciel.
11 Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.11 Dieu ne porta pas la main sur ceux qu’il avait choisis, mais ils virent Dieu; ils mangèrent et ils burent.
12 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos.12 Dieu dit à Moïse: “Monte vers moi sur la montagne, et reste là pour que je te donne des tables de pierre avec la loi et la règle que j’ai écrites pour leur instruction.”
13 Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei,13 Moïse se leva avec Josué, son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
14 senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos.14 Il avait dit aux anciens: “Restez ici jusqu’à ce que nous revenions. Vous avez avec vous Aaron et Hour, s’il arrive quelque chose vous verrez avec eux.”
15 Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,15 Moïse fit donc l’ascension de la montagne, et la nuée la couvrit.
16 et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis.16 La Gloire de Yahvé s’était posée sur le mont Sinaï et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Dieu appela Moïse du milieu de la nuée.
17 Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël.17 La Gloire de Yahvé restait au sommet de la montagne à la vue des Israélites, semblable à un feu dévorant,
18 Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus.18 et Moïse entra dans la nuée tandis qu’il gravissait la montagne. Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.