Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,3 Issachar, Zebulun and Benjamin,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.
9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.
16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'
19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'