Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt.
9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,13 and reduced them to cruel slavery,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves.
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah,
16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live."
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?"
19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives."
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.21 And because the midwives feared God, he built up families for them.
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."