Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte.
6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli.
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph.
9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous.
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites.
13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua:
16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre."
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons.
18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?"
19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille."