SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Thobis 8


font
VULGATALe Sainte Bible Vigouroux
1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.1 cf2La sagesse atteint donc (au contraire) avec force depuis une extrémité jusqu'à l'autre, et elle dispose tout avec suavité (douceur).
2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.2 Je l'ai aimée, je l'ai recherchée dès ma jeunesse, et j'ai tâché de l'avoir pour épouse, et je me suis épris de sa beauté.
3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.3 Elle manifeste la gloire de son origine, car elle habite avec (jouissant de l'union étroite de) Dieu, et le Seigneur de toutes choses la chérit.
4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.4 C'est elle qui enseigne la science de Dieu, et qui est la directrice de (choisit) sesœuvres.
5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.5 Si l'on souhaite les richesses dans cette vie, qu'y a-t-il de plus riche que la sagesse qui fait toutes choses ?
6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.6 Si la prudence peut agir (Mais si c'est l'intelligence de l'homme qui produit), qui a plus de part que la sagesse à tout ce qui se fait ?
7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.7 Et si quelqu'un aime la justice, les grandes vertus sont son ouvrage : car c'est elle qui enseigne la tempérance (sobriété), et la prudence, et la justice, et la force (d'âme), qui sont les choses les plus utiles à l'homme dans cette vie.
8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.8 Et si quelqu'un désire l'étendue de la (une grande) science, elle connaît le passé, et juge de l'avenir ; elle pénètre les subtilités des discours et les solutions des arguments ; elle connaît les signes et les prodiges avant qu'ils paraissent, et les événements des temps et des siècles.
9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.9 J'ai donc résolu de la prendre avec moi pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me fera part de ses biens, et qu'elle sera ma consolation dans mes peines (de ma pensée) et dans mes (de mon) ennui(s).
10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.10 J'aurai, grâce à elle, de la gloire auprès des foules, et, quoique jeune, de l'honneur auprès des vieillards ;
11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.11 on reconnaîtra ma pénétration dans les jugements, je paraîtrai admirable en présence des puissants, et les princes témoigneront leur étonnement sur leurs visages.
12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.12 Quand je me tairai, ils attendront que je parle (patiemment, note) ; quand je parlerai, ils me regarderont (attentivement), et si je prolonge mes discours, ils mettront la main sur leur bouche.
13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :13 C'est par elle aussi que j'aurai l'immortalité, et que je laisserai un souvenir (éternel) à ceux qui vivront après moi.
14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.14 Je gouvernerai les (des) peuples, et les (des) nations me seront soumises.
15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.15 Les rois (les plus) redoutables craindront lorsqu'ils entendront parler de moi. Je me montrerai bon pour mon peuple, et vaillant à la guerre.
16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,16 En rentrant dans ma maison, je me reposerai avec elle ; car il n'y a pas d'amertume à converser avec elle, ni d'ennui à vivre auprès d'elle, mais seulement de la satisfaction (de l'allégresse) et de la joie.
17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.17 Je pensais donc à ces choses, et je considérais dans mon cœur que l'immortalité est dans l'union avec (alliée de) la sagesse,
18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.18 qu'il y a un saint bonheur dans son amitié, des richesses inépuisables dans lesœuvres de ses mains, et qu'on trouve l'intelligence dans ses entretiens, et la gloire dans la communication de ses discours ; je cherchais de tous côtés, afin de la prendre pour ma compagne.
19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.19 J'étais un enfant d'une excellente nature (ingénieux), et j'avais reçu en partage une bonne âme.
20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.20 Et (plutôt,) comme j'étais bon (je devenais bon de plus en plus) bon, je suis (par)venu dans (à conserver) un corps sans souillure.
21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.21 Et comme je savais que je ne pouvais avoir la continence si Dieu ne me la donnait, et c'était déjà un effet de la sagesse de savoir de qui venait ce don, je m'adressai au Seigneur, et je l'implorai, et je lui dis de tout mon cœur :
22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.22 Et il fit tuer deux vaches grasses et quatre moutons, pour préparer un festin à tous ses voisins et à tous ses amis.
23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.23 Raguël conjura ensuite Tobie de demeurer avec lui pendant deux semaines.
24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret.24 Il lui donna la moitié de tout ce qu'il possédait, et déclara par un écrit que l'autre moitié qui restait reviendrait à Tobie après sa mort.