Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Thobis 8


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Postquam vero cœnaverunt, introduxerunt juvenem ad eam.1 In truth, after they had dined, they introduced the young man to her.
2 Recordatus itaque Tobias sermonum angeli, protulit de cassidili suo partem jecoris, posuitque eam super carbones vivos.2 And so, Tobias, remembering the word of the Angel, took part of the liver from his bag, and he placed it over the live coals.
3 Tunc Raphaël angelus apprehendit dæmonium, et religavit illud in deserto superioris Ægypti.3 Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt.
4 Tunc hortatus est virginem Tobias, dixitque ei : Sara, exsurge, et deprecemur Deum hodie, et cras, et secundum cras : quia his tribus noctibus Deo jungimur ; tertia autem transacta nocte, in nostro erimus conjugio.4 Then Tobias exhorted the virgin, and he said to her: “Sarah, get up and let us pray to God this day, and tomorrow, and the following day. For, during these three nights, we are being joined to God. And then, when the third night has passed, we ourselves will be joined together.
5 Filii quippe sanctorum sumus, et non possumus ita conjungi sicut gentes quæ ignorant Deum.5 For certainly, we are the children of the saints, and we must not be joined together in such a manner as the heathens, who are ignorant of God.”
6 Surgentes autem pariter, instanter orabant ambo simul, ut sanitas daretur eis.6 And so, rising up together, they both prayed earnestly, at the same time, that health might be given to them.
7 Dixitque Tobias : Domine Deus patrum nostrorum, benedicant te cæli et terræ, mareque et fontes, et flumina, et omnes creaturæ tuæ quæ in eis sunt.7 And Tobias said: “Lord, the God of our fathers, may the heavens and the earth bless you, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all your creatures that are in them.
8 Tu fecisti Adam de limo terræ, dedistique ei adjutorium Hevam.8 You formed Adam from the mud of the earth, and you gave Eve to him as a helper.
9 Et nunc Domine, tu scis quia non luxuriæ causa accipio sororem meam conjugem, sed sola posteritatis dilectione, in qua benedicatur nomen tuum in sæcula sæculorum.9 And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.”
10 Dixit quoque Sara : Miserere nobis Domine, miserere nobis, et consenescamus ambo pariter sani.10 Sarah likewise said, “Be merciful to us, O Lord, be merciful to us. And let us both grow old together in health.”
11 Et factum est circa pullorum cantum, accersiri jussit Raguel servos suos, et abierunt cum eo pariter ut foderent sepulchrum.11 And it happened, about the time of the rooster’s crowing, that Raguel ordered his servants to be summoned, and they went out with him together to dig a grave.
12 Dicebat enim : Ne forte simili modo evenerit ei, quo et ceteris illis septem viris qui sunt ingressi ad eam.12 For he said, “Lest perhaps, in the same way, it may have happened to him, as it did also to the other seven men who approached her.”
13 Cumque parassent fossam, reversus Raguel ad uxorem suam, dixit ei :13 And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, and he said to her,
14 Mitte unam de ancillis tuis, et videat si mortuus est, ut sepeliam eum antequam illucescat dies.14 “Send one of your maids, and let her see if he is dead, so that I may bury him before the dawn of day.”
15 At illa misit unam ex ancillis suis. Quæ ingressa cubiculum, reperit eos salvos et incolumes, secum pariter dormientes.15 And so, she sent one of her maidservants, who entered the bedroom and discovered them safe and unharmed, sleeping both together.
16 Et reversa nuntiavit bonum nuntium : et benedixerunt Dominum, Raguel videlicet et Anna uxor ejus,16 And returning, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna.
17 et dixerunt : Benedicimus te, Domine Deus Israël, quia non contigit quemadmodum putabamus.17 And they said: “We bless you, Lord God of Israel, because it has not happened in the way that we thought it might.
18 Fecisti enim nobiscum misericordiam tuam, et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos.18 For you have acted in your mercy toward us, and you have excluded from us the enemy who pursued us.
19 Misertus es autem duobus unicis. Fac eos, Domine, plenius benedicere te, et sacrificium tibi laudis tuæ et suæ sanitatis offerre, ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra.19 Moreover, you have had compassion on two only children. Make them, O Lord, able to bless you more fully and to offer you a sacrifice of your praise and of their health, so that all peoples everywhere may know that you alone are God in all the earth.”
20 Statimque præcepit servis suis Raguel ut replerent fossam quam fecerant priusquam elucesceret.20 And immediately Raguel instructed his servants to refill the pit, which they had made, before daylight.
21 Uxori autem suæ dixit ut instrueret convivium, et præpararet omnia quæ in cibos erant iter agentibus necessaria.21 And then he told his wife to make ready a feast, and to prepare all the provisions that are necessary for those who undertake a journey.
22 Duas quoque pingues vaccas, et quatuor arietes, occidi fecit, et parari epulas omnibus vicinis suis, cunctisque amicis.22 Likewise, he caused two fat cows and four rams to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbors and every one of his friends.
23 Et adjuravit Raguel Tobiam ut duas hebdomadas moraretur apud se.23 And Raguel pleaded with Tobias to delay with him for two weeks.
24 De omnibus autem quæ possidebat Raguel, dimidiam partem dedit Tobiæ, et fecit scripturam, ut pars dimidia quæ supererat, post obitum eorum Tobiæ dominio deveniret.24 Moreover, of all the things that Raguel possessed, he gave one half part to Tobias, and he made a writing, so that the half that remained should also pass into the ownership of Tobias, after their deaths.