SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Thobis 3


font
VULGATALe Sainte Bible Fillion
1 Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis,1 Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,
2 dicens : Justus es, Domine, et omnia judicia tua justa sunt,
et omnes viæ tuæ, misericordia, et veritas, et judicium.
2 en disant: Seigneur, Vous êtes juste; tous Vos jugements sont équitables, et toutes Vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.
3 Et nunc Domine, memor esto mei,
et ne vindictam sumas de peccatis meis,
neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum.
3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes péchés, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.
4 Quoniam non obedivimus præceptis tuis,
ideo traditi sumus in direptionem,
et captivitatem, et mortem,
et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus
in quibus dispersisti nos.
4 Nous n'avons point obéi à Vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles Vous nous avez dispersés.
5 Et nunc Domine, magna judicia tua,
quia non egimus secundum præcepta tua,
et non ambulavimus sinceriter coram te.
5 Et maintenant, Seigneur, Vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon Vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant Vous.
6 Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum,
et præcipe in pace recipi spiritum meum :
expedit enim mihi mori magis quam vivere.
6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon Votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.
7 Eadem itaque die, contigit ut Sara filia Raguelis in Rages civitate Medorum et ipsa audiret improperium ab una ex ancillis patris sui,7 En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.
8 quoniam tradita fuerat septem viris, et dæmonium nomine Asmodæus occiderat eos, mox ut ingressi fuissent ad eam.8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle.
9 Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens : Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit: Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, ô meurtrière de tes maris!
10 Numquid et occidere me vis, sicut jam occidisti septem viros ? Ad hanc vocem perrexit in superius cubiculum domus suæ : et tribus diebus, et tribus noctibus non manducavit, neque bibit :10 Ne veux-tu point me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris? A cette parole, Sara monta dans une chambre haute de la maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.
11 sed in oratione persistens cum lacrimis deprecabatur Deum, ut ab isto improperio liberaret eam.11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'Il la délivrât de cet opprobre.
12 Factum est autem die tertia, dum compleret orationem, benedicens Dominum12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur,
13 dixit : Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum : qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te.13 elle dit: que Votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après Vous être irrité, et qui au temps de l'affliction pardonnez les péchés à ceux qui Vous invoquent.
14 Ad te, Domine, faciem meam converto ; ad te oculos meos dirigo.14 Vers Vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers Vous je dirige mes yeux.
15 Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.15 Je Vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.
16 Tu scis, Domine, quia numquam concupivi virum, et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia.16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.
17 Numquam cum ludentibus miscui me, neque cum his qui in levitate ambulant, participem me præbui.17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté.
18 Virum autem cum timore tuo, non cum libidine mea, consensi suscipere.18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans Votre crainte, et non par passion.
19 Et, aut ego indigna fui illis, aut illi forsitan me non fuerunt digni, quia forsitan viro alii conservasti me.19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que Vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux.
20 Non est enim in hominis potestate consilium tuum.20 Car Votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.
21 Hoc autem pro certo habet omnis qui te colit : quod vita ejus, si in probatione fuerit, coronabitur ; si autem in tribulatione fuerit, liberabitur ; et si in correptione fuerit, ad misericordiam tuam venire licebit.21 Mais quiconque Vous honore est sûr que, si Vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné; si Vous l'affligez, il sera délivré; et si Vous le châtiez, il aura accés auprès de votre miséricorde.
22 Non enim delectaris in perditionibus nostris : quia post tempestatem tranquillum facis, et post lacrimationem et fletum, exultationem infundis.22 Car Vous ne prenez pas plaisir à notre perte; mais, après la tempête, Vous ramenez le calme; et après les larmes et les pleurs, Vous nous comblez de joie.
23 Sit nomen tuum, Deus Israël, benedictum in sæcula.23 Que Votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles.
24 In illo tempore exauditæ sunt preces amborum in conspectu gloriæ summi Dei :24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême;
25 et missus est angelus Domini sanctus Raphaël ut curaret eos ambos, quorum uno tempore sunt orationes in conspectu Domini recitatæ.25 et le saint Ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été prsentées au Seigneur en même temps.