Samuelis II 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël : | 1 Estas são as últimas palavras de Davide: Oráculo de Davide, filho de Isaí, oráculo do homem posto nas alturas, do ungido do Deus de Jacob, do doce cantor de Israel. |
| 2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam. | 2 O espírito do Senhor falou por mim e a sua palavra (fez-se ouvir) pela minha língua. |
| 3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël : Dominator hominum, justus dominator in timore Dei, | 3 O Deus de Israel me falou, o forte de Israel falou: Um justo dominador dos homens, dominador no temor de Deus, |
| 4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat : et sicut pluviis germinat herba de terra. | 4 é como a luz da aurora que resplandece ao sair do sol, numa manhã sem nuvens. Pelos seus raios a erva brota da terra, depois das chuvas. |
| 5 Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet. | 5 A minha casa não era tal diante de Deus, que ele devesse fazer comigo uma aliança eterna, firme em tudo e imutável. Toda a minha salvação e todo o meu desejo, Deus não os fará germinar? |
| 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus. | 6 Mas os prevaricadores serão arrancados todos como espinhos, que não se tocam com as mãos. |
| 7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum. | 7 Se alguém quiser tocá-los, armar-se-á (antes) de ferro ou dum pau de lança; a seguir, serão queimados até não ficar nada deles. |
| 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. | 8 Eis os nomes dos valentes de Davide: Jesbaam, filho de Hachamoni, chefe dos Três. Foi ele que levantou a sua lança contra oitocentos homens, que abateu numa só investida. |
| 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. | 9 Depois deste, Eliazar Aoita, filho de Dodo, um dos três valentes, que se acharam com Davide em Efes-Dammin, quando desafiaram os Filisteus que se juntaram ali para a batalha. |
| 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. | 10 Tendo fugido os Israelitas, Eliazar permaneceu firme e bateu os Filisteus até lhe cansar a mão, e ficar pegada à espada. Concedeu o Senhor naquele dia uma assinalada vitória, e o povo, que tinha fugido, voltou ao lugar onde estava Eleázaro, mas apenas teve que recolher os despojos dos mortos. |
| 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, | 11 Depois deste, Sema, filho de Age, de Arari. Os Filisteus juntaram-se (um dia) num sítio, onde havia um campo cheio de lentilhas; fugindo o povo diante dos Filisteus, |
| 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam. | 12 ele pôs-se firme no meio do campo, defendeu-o, e derrotou os Filisteus, operando assim, o Senhor, por meio dele, uma grande vitória. |
| 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. | 13 E já antes tinham descido estes três, que eram os principais dos trinta, a encontrar-se no tempo das messes com Davide, na cova de Odolão, quando os Filisteus haviam assentado o seu arraial no vale dos Gigantes. |
| 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. | 14 Davide estava num lugar forte. Nesse mesmo tempo havia em Belém uma guarnição de Filisteus. |
| 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! | 15 Ora Davide teve um desejo; disse: Oh! se alguém me desse a beber água da cisterna que há em Belém, junto à porta! |
| 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, | 16 No mesmo instante estes três valentes romperam pelo acampamento dos Filisteus foram tirar água à cisterna de Belém, que estava junto à porta, e trouxeram-na a Davide, mas ele não a quis beber; ofereceu-a ao Senhor, |
| 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. | 17 dizendo: Guarde-me o Senhor que tal faça: beberei eu o sangue destes homens, que foram (buscá-la) com risco das suas vidas? Não quis pois bebê-la. Tal acção foi feita por estes três fortíssimos. |
| 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus, | 18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, era o primeiro dos trinta; este é o que levantou a sua lança contra trezentos, que matou, ganhando grande renome entre os trinta. |
| 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. | 19 Era o mais considerado entre os trinta, e seu chefe, mas não igualara os três primeiros. |
| 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. | 20 Banaias de Cabseel, filho de Jojada, que foi um homem valentíssimo, e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moab, e ele mesmo desceu e matou um leão no meio duma cisterna, em tempo de neve. |
| 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. | 21 Foi também ele que matou um Egípcio, homem digno de ser visto, que tinha uma lança na mão. Indo contra ele com um pau, arrancou à força a lança da mão do Egípcio, e matou-o com a sua própria lança. |
| 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. | 22 Isto é o que fez Banaias, filho de Jojada. |
| 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto. | 23 Ele era afamado entre os trinta valentes, afamado entre eles, mas não Igualava os três primeiros. Davide tinha-o feito seu conselheiro íntimo. |
| 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, | 24 Entre os trinta (contavam-se) Asael, irmão de Joab; Eleanan de Belém, filho de Dodo; |
| 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi, | 25 Sema de Harodi; Elica de Harodi; |
| 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, | 26 Heles de Falto; Hira de Tecua, filho de Aces; |
| 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, | 27 Abiezer de Anatot; Mobonai de Husati; |
| 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, | 28 Selmon de Ahot; Maaral de Netofat; |
| 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, | 29 Heled, filho de Baana, que também era de Netofat: Itai, filho de Ribai de Gabaat, da tribo de Benjamim |
| 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, | 30 Banaia de Faraton; Hedal da torrente de Gaas; |
| 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, | 31 Abialbon de Araba, Azmavet de Beromi; |
| 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, | 32 Ellaba de Salaboni; os filhos de Jassen; Jonatan; |
| 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, | 33 Sema de Orori; Ajam de Aror, filho de Sarar; |
| 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, | 34 Eliflet, filho de Aasbai, filho dum Macatiano; Eliam, filho de Aquitofel de Gelon; |
| 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, | 35 Hesral do Carmelo, Faral de Arbi; |
| 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, | 36 Igaal, filho de Natan; de Soba; Boni de Gadi; |
| 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, | 37 Selec de Amoni; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia |
| 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites, | 38 Ira de Jetrit; Gareb também de Jetrit; |
| 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem. | 39 Urias Heteu. Ao todo trinta e sete. |