SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Genesis 4


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.2 And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.3 In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.4 and Abel brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.5 but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
6 Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?6 The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
7 nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must master it."
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.8 Cain said to Abel his brother, "Let us go out to the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and killed him.
9 Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?9 Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?"
10 Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.10 And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.12 When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth."
13 Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.13 Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.14 Behold, thou hast driven me this day away from the ground; and from thy face I shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will slay me."
15 Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.15 Then the LORD said to him, "Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him.
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
16 Then Cain went away from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.17 Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.18 To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Me-huja-el, and Me-huja-el the father of Me-thusha-el, and Me-thusha-el the father of Lamech.
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.19 And Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.20 Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle.
21 Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.22 Zillah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ;
auscultate sermonem meum :
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.
23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken to what I say: I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
24 Septuplum ultio dabitur de Cain :
de Lamech vero septuagies septies.
24 If Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold."
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, "God has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him."
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste c?pit invocare nomen Domini.26 To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.