Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 4


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum.1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil,
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
6 Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen?
7 nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil!
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."
13 Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear.
14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me.14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight."
15 Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch.
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech.
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.
20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle.
21 Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo.21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe.
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah.
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : Audite vocem meam, uxores Lamech ;
auscultate sermonem meum :
quoniam occidi virum in vulnus meum,
et adolescentulum in livorem meum.
23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me.
24 Septuplum ultio dabitur de Cain :
de Lamech vero septuagies septies.
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him."
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste c?pit invocare nomen Domini.26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name.