Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 4


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Così ci tenga l' uomo, come servi di Cristo, secondo che dispensatori delli servizii di Dio.1 Thus should one regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 E qui già si cerca, intra' dispensatori, se [si] trovarà alcuno che sia fedele (e leale).2 Now it is of course required of stewards that they be found trustworthy.
3 A me è piccola cosa, o che io sia giudicato da voi, ovver da alcuno; chè io medesimo non mi giudico.3 It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
4 Imperò che la coscienza non mi riprende d'alcuna cosa; e per tutto questo non mi giustifico; ma quelli che mi giudica, sì è il Signore.4 I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
5 Adunque non giudicate inanzi tempo, insino a tanto che venga il Signore; il qual alluminerà le cose nascoste delle tenebre, e manifesterà li consigli del cuore; e allora sarà lodato ciascuno da Dio.5 Therefore, do not make any judgment before the appointed time, until the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and will manifest the motives of our hearts, and then everyone will receive praise from God.
6 E queste cose, fratelli miei, transfigurai in me e Apollo per voi; perchè voi imprendiate in noi, che sopra quello ch' è scritto, l'uno incontra l'altro non si levi per l'altro.6 I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, so that you may learn from us not to go beyond what is written, so that none of you will be inflated with pride in favor of one person over against another.
7 E chi ti discerne? e che hai tu, che tu non abbi ricevuto? e se hai ricevuto d' altrui, perchè ti glorifichi, come se tu non avessi ricevuto?7 Who confers distinction upon you? What do you possess that you have not received? But if you have received it, why are you boasting as if you did not receive it?
8 Ma già siete satolli, già siete ricchi e senza noi regnate; e volesse Dio, che voi regnaste, e noi regnassimo con esso voi!8 You are already satisfied; you have already grown rich; you have become kings without us! Indeed, I wish that you had become kings, so that we also might become kings with you.
9 Pensomi (e credomi), che Dio dimostrò noi apostoli, sì come destinati alla morte; imperò che siamo fatti in questo mondo spettacolo alli angeli e alli uomini.9 For as I see it, God has exhibited us apostles as the last of all, like people sentenced to death, since we have become a spectacle to the world, to angels and human beings alike.
10 Noi siamo stolti per Cristo, e voi siete savii in Cristo; noi siamo infermi, e voi siete forti; voi siete nobili (e gentili), e noi siamo di vile schiatta.10 We are fools on Christ's account, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are held in honor, but we in disrepute.
11 E insino a quest' ora avemo fame e sete, e siamo nudi e schiaffeggiati (e percossi), e non stiamo in luogo,11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are poorly clad and roughly treated, we wander about homeless
12 e lavoriamo con le nostre mani; siamo maledetti, e noi benediciamo (altrui); patiamo persecuzione, e sosteniamola;12 and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;
13 siamo biastemati, e noi preghiamo (per loro); e siamo fatti secondo che spazzatura di questo mondo, e sì come cosa perita insino a qui.13 when slandered, we respond gently. We have become like the world's rubbish, the scum of all, to this very moment.
14 E queste cose non scrivo a voi per vituperarvi; ma ammoniscovi secondo che carissimi miei figliuoli.14 I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 Chè se voi aveste dieci milia (confortatori e) ammaestratori in Cristo, ma non molti padri dovete avere; chè io v' ingenerai in Cristo per la predicazione dell' evangelio.15 Even if you should have countless guides to Christ, yet you do not have many fathers, for I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 Adunque pregovi (fratelli) che (voi andiate per quella via ch' io vi mostrai, e che) siate miei seguitatori. ...16 Therefore, I urge you, be imitators of me.
17 Imperò mandai a voi Timoteo, il qual è carissimo mio figliuolo e fedele nel Signore, perchè egli v' (ammaestri e) insegni le mie vie, le quali sono in Cristo, secondo che io ammaestro in ogni (parte e ogni) Chiesa.17 For this reason I am sending you Timothy, who is my beloved and faithful son in the Lord; he will remind you of my ways in Christ (Jesus), just as I teach them everywhere in every church.
18 Ma alquanti ne sono enfiati, sì come io non dovessi venire più a voi.18 Some have become inflated with pride, as if I were not coming to you.
19 Ma io venerò presto a voi, se il Signore vorrà; e vorrò conoscere la (bontà e la) virtù di coloro che son enfiati (e levati), e non le parole.19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I shall ascertain not the talk of these inflated people but their power.
20 Chè il regno di Dio non è in parole, ma è in virtù.20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 Che volete? che venga a voi colla verga (per battere), ovver con carità e col spirito di mansuetudine?21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a gentle spirit?