1 Così ci tenga l' uomo, come servi di Cristo, secondo che dispensatori delli servizii di Dio. | 1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. |
2 E qui già si cerca, intra' dispensatori, se [si] trovarà alcuno che sia fedele (e leale). | 2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. |
3 A me è piccola cosa, o che io sia giudicato da voi, ovver da alcuno; chè io medesimo non mi giudico. | 3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. |
4 Imperò che la coscienza non mi riprende d'alcuna cosa; e per tutto questo non mi giustifico; ma quelli che mi giudica, sì è il Signore. | 4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. |
5 Adunque non giudicate inanzi tempo, insino a tanto che venga il Signore; il qual alluminerà le cose nascoste delle tenebre, e manifesterà li consigli del cuore; e allora sarà lodato ciascuno da Dio. | 5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. |
6 E queste cose, fratelli miei, transfigurai in me e Apollo per voi; perchè voi imprendiate in noi, che sopra quello ch' è scritto, l'uno incontra l'altro non si levi per l'altro. | 6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. |
7 E chi ti discerne? e che hai tu, che tu non abbi ricevuto? e se hai ricevuto d' altrui, perchè ti glorifichi, come se tu non avessi ricevuto? | 7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ? |
8 Ma già siete satolli, già siete ricchi e senza noi regnate; e volesse Dio, che voi regnaste, e noi regnassimo con esso voi! | 8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. |
9 Pensomi (e credomi), che Dio dimostrò noi apostoli, sì come destinati alla morte; imperò che siamo fatti in questo mondo spettacolo alli angeli e alli uomini. | 9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. |
10 Noi siamo stolti per Cristo, e voi siete savii in Cristo; noi siamo infermi, e voi siete forti; voi siete nobili (e gentili), e noi siamo di vile schiatta. | 10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. |
11 E insino a quest' ora avemo fame e sete, e siamo nudi e schiaffeggiati (e percossi), e non stiamo in luogo, | 11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; |
12 e lavoriamo con le nostre mani; siamo maledetti, e noi benediciamo (altrui); patiamo persecuzione, e sosteniamola; | 12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. |
13 siamo biastemati, e noi preghiamo (per loro); e siamo fatti secondo che spazzatura di questo mondo, e sì come cosa perita insino a qui. | 13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. |
14 E queste cose non scrivo a voi per vituperarvi; ma ammoniscovi secondo che carissimi miei figliuoli. | 14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. |
15 Chè se voi aveste dieci milia (confortatori e) ammaestratori in Cristo, ma non molti padri dovete avere; chè io v' ingenerai in Cristo per la predicazione dell' evangelio. | 15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. |
16 Adunque pregovi (fratelli) che (voi andiate per quella via ch' io vi mostrai, e che) siate miei seguitatori. ... | 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. |
17 Imperò mandai a voi Timoteo, il qual è carissimo mio figliuolo e fedele nel Signore, perchè egli v' (ammaestri e) insegni le mie vie, le quali sono in Cristo, secondo che io ammaestro in ogni (parte e ogni) Chiesa. | 17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church. |
18 Ma alquanti ne sono enfiati, sì come io non dovessi venire più a voi. | 18 As if I would not come to you, so some are puffed up. |
19 Ma io venerò presto a voi, se il Signore vorrà; e vorrò conoscere la (bontà e la) virtù di coloro che son enfiati (e levati), e non le parole. | 19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. |
20 Chè il regno di Dio non è in parole, ma è in virtù. | 20 For the kingdom of God is not in speech, but in power. |
21 Che volete? che venga a voi colla verga (per battere), ovver con carità e col spirito di mansuetudine? | 21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? |