1 E passando Iesù, vide uno uomo cieco dalla sua natività. | 1 As he passed by he saw a man blind from birth. |
2 E gli discepoli dimandorongli (e dissero): maestro, chi peccò, o costui o il padre o la madre sua? o per qual cagione costui è nato cieco? | 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
3 Rispose Iesù (e disse): nè costui peccò, nè il padre né la madre; ma (è nato cieco) acoiò che l'opera di Dio si manifesti in lui. | 3 Jesus answered, "Neither he nor his parents sinned; it is so that the works of God might be made visible through him. |
4 E a me conviene operare le opere di colui che mi ha mandato, mentre ch' egli è dì; imperò che verrà la notte, nella quale niuno può operare. | 4 We have to do the works of the one who sent me while it is day. Night is coming when no one can work. |
5 E mentre ch' io sono nel mondo, sono la luce del mondo. | 5 While I am in the world, I am the light of the world." |
6 E detto ch' ebbe queste parole, sputò in terra, e fece luto col sputo, e fregollo agl' occhi. | 6 When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes, |
7 E dissegli va, e làvati nel fonte di natatoia di Siloe; la qual è interpretata MESSO. Ed egli andò, e lavossi, e tornò e vedeva. | 7 and said to him, "Go wash in the Pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed, and came back able to see. |
8 Li vicini li quali l'aveano in prima veduto (cieco e conosciutolo e) che stava a mendicare, dicevano: or non è questo colui che sedeva a mendicare? E alquanti dicevano: bene è esso. | 8 His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said, "Isn't this the one who used to sit and beg?" |
9 E alquanti dicevano di no, ma è simile a lui. Ma egli dicea: io sono pure esso. | 9 Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am." |
10 E loro dimandavano: come è così che gli occhi ti sono aperti? | 10 So they said to him, "(So) how were your eyes opened?" |
11 Ed egli rispondeva e diceva: quello uomo, ch' è detto Iesù, fece luto (col sputo) e fregommelo sopra gli occhi, e dissemi: va, e làvati nella fonte di natatoia di Siloe; e io andai, e lava'mi, e incontinente vidi. | 11 He replied, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' So I went there and washed and was able to see." |
12 E loro dissero: dove è colui? Ed egli disse: io non so. | 12 And they said to him, "Where is he?" He said, "I don't know." |
13 E loro menoronlo alli Farisei. | 13 They brought the one who was once blind to the Pharisees. |
14 Era il giorno del sabbato, quando Iesù fece il luto, e aperse gli occhi suoi. | 14 Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath. |
15 E anche un' altra volta gli Farisei dimandoronlo, come era stata la cosa, che così vedea. Ed egli rispose e disse: egli impose del luto in su gli occhi miei, e poi mi lavai, e vedo. | 15 So then the Pharisees also asked him how he was able to see. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see." |
16 Dicevano alcuni Farisei: questo uomo non è di Dio, imperò che non guarda il sabbato. E alcuni dicevano: come è possibile, che uno uomo peccatore possa fare cotanti segni? Ed era infra loro. divisione. | 16 So some of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the sabbath." (But) others said, "How can a sinful man do such signs?" And there was a division among them. |
17 E anche dissero un' altra volta a quello ch' era stato cieco: e tu, che dici di colui che ti ha aperti gli occhi tuoi? Ed egli disse, che era profeta. | 17 So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." |
18 E con tutto questo non credettero gli giudei, che costui fusse stato cieco, e ora vedesse, insino a tanto che loro non fecero venire il padre e la madre. di colui ch' era nato cieco. | 18 Now the Jews did not believe that he had been blind and gained his sight until they summoned the parents of the one who had gained his sight. |
19 E dimandorongli, e dissero: è questo il vostro figliuolo, il quale voi dite che nacque cieco? or come è, che ora vede? | 19 They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?" |
20 Risposero il padre e la madre, e dissero : noi bene sappiamo ch' egli è nostro figliuolo, e che è nato cieco. | 20 His parents answered and said, "We know that this is our son and that he was born blind. |
21 Ma come ora si sia ch' egli vegga lume, e chi sia colui che [gli] abbia aperto gli occhi, non sappiamo; ma dimandate a lui, imperò ch' egli è in età; egli di sè medesimo renda testimonianza. | 21 We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self." |
22 Questo disse il padre e la madre sua per paura de' giudei; imperò che loro aveano ordinato, che chi confessasse ch' egli fusse Cristo, fusse cacciato fuori della sinagoga. | 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged him as the Messiah, he would be expelled from the synagogue. |
23 E però dissero: egli è in età, dimandate a lui. | 23 For this reason his parents said, "He is of age; question him." |
24 E allora gli giudei chiamorono un' altra volta l'uomo ch' era stato cieco, e dissero a lui: rendi gloria a Dio; imperò che noi sappiamo che questo uomo è peccatore. | 24 So a second time they called the man who had been blind and said to him, "Give God the praise! We know that this man is a sinner." |
25 Ed egli disse a loro: se egli è peccatore, questo non so io; ma una cosa so io bene, che io era cieco, e ora vedo. | 25 He replied, "If he is a sinner, I do not know. One thing I do know is that I was blind and now I see." |
26 E loro gli dissero: che ti fece egli? come t' aperse gli occhi? | 26 So they said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
27 Ed egli disse a loro: io ve l'ho detto, e voi l'avete udito: adunque perchè più me ne dimandate? volete voi essere suoi discepoli? | 27 He answered them, "I told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
28 E loro il maledissero, dicendo: tu sei suo discepolo; noi vogliamo essere discepoli di Moisè. | 28 They ridiculed him and said, "You are that man's disciple; we are disciples of Moses! |
29 Imperò che noi sappiamo che Iddio parlò a Moisè; ma costui non sappiamo donde si sia. | 29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this one is from." |
30 Rispose quello uomo, e disse: grande meraviglia mi fo, che voi non sappiate onde egli è; ma (io so bene che) egli ha aperti gli occhi miei, (che nacqui cieco). | 30 The man answered and said to them, "This is what is so amazing, that you do not know where he is from, yet he opened my eyes. |
31 E sappiamo bene, che Iddio non esaudisce gli peccatori; ma sì colui ch' è fedele a Dio, e fa la sua volontà, colui esaudisce Iddio. | 31 We know that God does not listen to sinners, but if one is devout and does his will, he listens to him. |
32 Dal mondo non fu mai udito, che alcuno aprisse gli occhi di niuno che nascesse cieco. | 32 It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind. |
33 Se costui non fusse da Dio, non potrebbe fare queste cose. | 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything." |
34 Risposero a lui (gli giudei) e dissero: tu sei tutto nato in peccato, e tu ci vo' ammaestrare? E caccioronlo fuori (del tempio). | 34 They answered and said to him, "You were born totally in sin, and are you trying to teach us?" Then they threw him out. |
35 E Iesù udì come l'aveano cacciato fuori (del tempio); e trovandolo, gli disse: credi tu nel Figliuolo di Dio? | 35 When Jesus heard that they had thrown him out, he found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" |
36 Ed egli rispose (e disse): Signore, chi è colui, acciò ch' io creda in lui? | 36 He answered and said, "Who is he, sir, that I may believe in him?" |
37 Disse a lui Iesù: tu l' hai veduto; quello che parla teco, quello egli è esso | 37 Jesus said to him, "You have seen him and the one speaking with you is he." |
38 Ed egli disse: credo, Signore. E gittossi in terra, e adorollo. | 38 He said, "I do believe, Lord," and he worshiped him. |
39 E Iesù disse a lui: io sono venuto in questo mondo nel giudicio, perchè quelli che non vedono vedano, e quelli che vedeno siano fatti ciechi. | 39 Then Jesus said, "I came into this world for judgment, so that those who do not see might see, and those who do see might become blind." |
40 La qual cosa udittero alcuni de' Farisei, li quali erano con lui, e disserongli: adunque etiam noi siamo ciechi? | 40 Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, "Surely we are not also blind, are we?" |
41 Dissegli Iesù: se voi foste nati ciechi, non averesti peccato; ma ora dicete; come vediamo! E imperò persevera il vostro peccato. | 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains. |