1 E passando Iesù, vide uno uomo cieco dalla sua natività. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2 E gli discepoli dimandorongli (e dissero): maestro, chi peccò, o costui o il padre o la madre sua? o per qual cagione costui è nato cieco? | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3 Rispose Iesù (e disse): nè costui peccò, nè il padre né la madre; ma (è nato cieco) acoiò che l'opera di Dio si manifesti in lui. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4 E a me conviene operare le opere di colui che mi ha mandato, mentre ch' egli è dì; imperò che verrà la notte, nella quale niuno può operare. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 E mentre ch' io sono nel mondo, sono la luce del mondo. | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 E detto ch' ebbe queste parole, sputò in terra, e fece luto col sputo, e fregollo agl' occhi. | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7 E dissegli va, e làvati nel fonte di natatoia di Siloe; la qual è interpretata MESSO. Ed egli andò, e lavossi, e tornò e vedeva. | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8 Li vicini li quali l'aveano in prima veduto (cieco e conosciutolo e) che stava a mendicare, dicevano: or non è questo colui che sedeva a mendicare? E alquanti dicevano: bene è esso. | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9 E alquanti dicevano di no, ma è simile a lui. Ma egli dicea: io sono pure esso. | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10 E loro dimandavano: come è così che gli occhi ti sono aperti? | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11 Ed egli rispondeva e diceva: quello uomo, ch' è detto Iesù, fece luto (col sputo) e fregommelo sopra gli occhi, e dissemi: va, e làvati nella fonte di natatoia di Siloe; e io andai, e lava'mi, e incontinente vidi. | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12 E loro dissero: dove è colui? Ed egli disse: io non so. | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13 E loro menoronlo alli Farisei. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14 Era il giorno del sabbato, quando Iesù fece il luto, e aperse gli occhi suoi. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 E anche un' altra volta gli Farisei dimandoronlo, come era stata la cosa, che così vedea. Ed egli rispose e disse: egli impose del luto in su gli occhi miei, e poi mi lavai, e vedo. | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16 Dicevano alcuni Farisei: questo uomo non è di Dio, imperò che non guarda il sabbato. E alcuni dicevano: come è possibile, che uno uomo peccatore possa fare cotanti segni? Ed era infra loro. divisione. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 E anche dissero un' altra volta a quello ch' era stato cieco: e tu, che dici di colui che ti ha aperti gli occhi tuoi? Ed egli disse, che era profeta. | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
18 E con tutto questo non credettero gli giudei, che costui fusse stato cieco, e ora vedesse, insino a tanto che loro non fecero venire il padre e la madre. di colui ch' era nato cieco. | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19 E dimandorongli, e dissero: è questo il vostro figliuolo, il quale voi dite che nacque cieco? or come è, che ora vede? | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20 Risposero il padre e la madre, e dissero : noi bene sappiamo ch' egli è nostro figliuolo, e che è nato cieco. | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 Ma come ora si sia ch' egli vegga lume, e chi sia colui che [gli] abbia aperto gli occhi, non sappiamo; ma dimandate a lui, imperò ch' egli è in età; egli di sè medesimo renda testimonianza. | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22 Questo disse il padre e la madre sua per paura de' giudei; imperò che loro aveano ordinato, che chi confessasse ch' egli fusse Cristo, fusse cacciato fuori della sinagoga. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 E però dissero: egli è in età, dimandate a lui. | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24 E allora gli giudei chiamorono un' altra volta l'uomo ch' era stato cieco, e dissero a lui: rendi gloria a Dio; imperò che noi sappiamo che questo uomo è peccatore. | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25 Ed egli disse a loro: se egli è peccatore, questo non so io; ma una cosa so io bene, che io era cieco, e ora vedo. | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26 E loro gli dissero: che ti fece egli? come t' aperse gli occhi? | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27 Ed egli disse a loro: io ve l'ho detto, e voi l'avete udito: adunque perchè più me ne dimandate? volete voi essere suoi discepoli? | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28 E loro il maledissero, dicendo: tu sei suo discepolo; noi vogliamo essere discepoli di Moisè. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29 Imperò che noi sappiamo che Iddio parlò a Moisè; ma costui non sappiamo donde si sia. | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30 Rispose quello uomo, e disse: grande meraviglia mi fo, che voi non sappiate onde egli è; ma (io so bene che) egli ha aperti gli occhi miei, (che nacqui cieco). | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31 E sappiamo bene, che Iddio non esaudisce gli peccatori; ma sì colui ch' è fedele a Dio, e fa la sua volontà, colui esaudisce Iddio. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32 Dal mondo non fu mai udito, che alcuno aprisse gli occhi di niuno che nascesse cieco. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33 Se costui non fusse da Dio, non potrebbe fare queste cose. | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34 Risposero a lui (gli giudei) e dissero: tu sei tutto nato in peccato, e tu ci vo' ammaestrare? E caccioronlo fuori (del tempio). | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 E Iesù udì come l'aveano cacciato fuori (del tempio); e trovandolo, gli disse: credi tu nel Figliuolo di Dio? | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36 Ed egli rispose (e disse): Signore, chi è colui, acciò ch' io creda in lui? | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37 Disse a lui Iesù: tu l' hai veduto; quello che parla teco, quello egli è esso | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38 Ed egli disse: credo, Signore. E gittossi in terra, e adorollo. | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39 E Iesù disse a lui: io sono venuto in questo mondo nel giudicio, perchè quelli che non vedono vedano, e quelli che vedeno siano fatti ciechi. | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40 La qual cosa udittero alcuni de' Farisei, li quali erano con lui, e disserongli: adunque etiam noi siamo ciechi? | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41 Dissegli Iesù: se voi foste nati ciechi, non averesti peccato; ma ora dicete; come vediamo! E imperò persevera il vostro peccato. | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |