1 Dopo queste cose passò Iesù il mare di Galilea, il qual è (appresso alla città) di Tiberiade. | 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. |
2 E seguitavalo molta gente, imperò che vedevano gli miracoli che faceva sopra coloro che erano infermi. | 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. |
3 E Iesù salì nel monte; e quivi sedeva con gli discepoli suoi. | 3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
4 Era appresso il giorno della pasca, che facevano festa gli Iudei. | 4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. |
5 E levando Iesù gli occhi, vide grande moltitudine di gente venire a lui. Disse Iesù a Filippo : onde compraremo noi il pane che costoro mangino? | 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? |
6 Questo dicea tentandolo; imperò ch' egli sapeva bene quello ch' egli voleva fare. | 6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do. |
7 Respose Filippo, e disse: ducento denari non bastarebbe a comperare tanto pane, che avesse ciascuno pure uno poco. | 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
8 Disse a Iesù uno delli discepoli suoi, Andrea fratello di Simone Pietro: | 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: |
9 egli è quivi uno fanciullo, il quale ha cinque pani di orzo e due pesci; ma questo (poco) che sarà fra tanti? | 9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many? |
10 Disse Iesù fate assettare la gente. E in quello luogo era di molto fieno. E ponendosi la gente a sedere, erano gli uomini per numero quasi cinque milia. | 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. |
11 Allora prese Iesù il pane; e (benedisselo) dando a Dio grazie (e) distribuillo a quelli ch' erano per mangiare; e simigliantemente così fece de' pesci, quanti ne volevano (mangiare). | 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. |
12 Ed essendo tutti sazii, disse alli suoi discepoli: ricogliete quello ch' è avanzato, che non si perda. | 12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. |
13 Ricolsero (gli discepoli quello ch' era rimasto), ed empirono dodici cofini de' cinque pani d'orzo (e de' due pesci) ch' erano avanzati a quelli che aveano mangiato. | 13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. |
14 E vedendo quelli uomini il miracolo che Iesù avea fatto, dicevano; questo è (certo) il vero profeta il qual è venuto nel mondo. | 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world. |
15 Conoscendo adunque Iesù, che loro dovevano venire a pigliarlo, e farlo re, un' altra volta fuggitte solo nel monte. | 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. |
16 E fatta la sera, discesero gli suoi discepoli al mare. | 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea. |
17 Ed essendo saliti sulla navicella, passorono il mare per venire in Cafarnao; e già era oscurato il giorno, e Iesù non era venuto a loro. | 17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them. |
18 Ma il mare per il grande vento si gonfiava. | 18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew. |
19 Avendo adunque quelli navigato quasi per venticinque ovvero tenta stadii, videno Iesù andare sopra il mare, e accostossi alla navicella; li quali temettero. | 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. |
20 Onde egli li disse: io sono, non vogliate spaventarvi. | 20 But he saith to them: It is I; be not afraid. |
21 Volsero adunque quelli riceverlo nella navicella; e incontanente la navicella fu alla terra, alla quale loro andavano. | 21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going. |
22 Nell' altro giorno, la turba che stava oltre il mare vide come non v' era altra navicella quivi salvo una, e come Iesù non era entrato con gli suoi discepoli nella navicella, ma soli li suoi discepoli erano andati. | 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. |
23 Etiam sopravennero l' altre navi da Tiberiade, appresso il luogo dove aveano manducato il pane referendo grazie a Dio. | 23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. |
24 Vedendo adunque la turba, che Iesù non fusse quivi, nè etiam gli suoi discepoli, salirono nelle navicelle, e vennero in Cafarnao cercando Iesù. | 24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus. |
25 Li quali poscia che l'ebbero trovato oltre il mare, gli dissero: maestro, quando venisti in questo luogo? | 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? |
26 Alli quali rispose Iesù in verità, in verità vi dico che voi mi chiedete, non già perchè avete veduti gli miracoli, ma sì bene perchè voi avete manducato il pane, e siete satolli. | 26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. |
27 Operate, non il cibo che perisce, ma quel che persevera in vita eterna, il quale daravvi il Figliuolo dell' uomo; imperò che il Padre ha segnato questo. | 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. |
28 Quelli adunque gli dissero: che faremo a fare l'opere di Dio? | 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? |
29 Resposegli Iesù: questa è l'opra di Dio, che voi crediate in quello ch' egli ha mandato. | 29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. |
30 Quelli adunque gli dissero: quale adunque segno farai, acciò vediamo e crediamo a quello? che cosa operi? | 30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work? |
31 Gli padri nostri nel deserto manucorono la manna, come egli è scritto: dètte a loro il pane dal cielo a manucare. | 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. |
32 Ai quali disse Iesù in verità, in verità vi dico, che Moisè non vi dètte il pane dal cielo, ma il Padre mio dà a voi il vero pane dal cielo. | 32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. |
33 Imperò ch' egli è il pane di Dio quello che è disceso dal cielo, ed egli dà la vita al mondo. | 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world. |
34 Quelli etiam li dissero: Signore, sempre dacci questo pane. | 34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. |
35 E disseli Iesù: io sono il pane della vita; quello che a me viene, già mai non sarà famelico; e quello che crede in me, già mai non arà sete. | 35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. |
36 Ma vi ho detto, come avete me veduto, e non avete creduto. | 36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not. |
37 Verrà a me tutto quello che a me dà il Padre; e io non gitterò fuori quello che viene a me. | 37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out. |
38 Imperò che discesi dal cielo, non per fare la volontà mia, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
39 Questa è adunque la volontà di esso Padre che mi ha mandato, che tutto quello ch' egli mi ha dato, nulla perda di lui, ma che il resusciti nell' ultimo giorno. | 39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. |
40 Certo questa è la volontà del Padre mio, il quale mi ha mandato, che ogni uomo che vede il Figliuolo, e in lui crede, egli abbia vita eterna; e io resuscitarollo nell' ultimo giorno. | 40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. |
41 Adunque in quel giorno murmuravano gli giudei, imperò ch' egli avea detto: io sono il pane vivo, il quale son disceso dal cielo. | 41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. |
42 E dicevano: or non è questo [Iesù] figliuolo di Iosef, il cui padre e madre conosciamo noi? Come egli dice: ch' io sono desceso dal cielo? | 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven? |
43 Respuosegli Iesù, dicendo: non vogliate mormorare insieme. | 43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves. |
44 Nullo può venire a me, se il Padre, che mi ha mandato, non il traesse; e resuscitarollo io nel giorno ultimo. | 44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day. |
45 Egli è scritto ne' profeti, che tutti saranno discepoli di Dio. E ciascuno il quale ha udito il Padre, e hallo impreso, viene a me. | 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me. |
46 Non che niuno vedesse il Padre, altro che colui il quale è da Dio; e questo è quello che ha veduto il Padre. | 46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father. |
47 Onde io vi dico in verità, che chi crede in me, averà vita eterna. | 47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. |
48 (Imperò ch' ) io sono pane di vita. | 48 I am the bread of life. |
49 Gli padri vostri mangiorono la manna nel deserto, e morti sono. | 49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. |
50 Quivi è il pane ch' è disceso dal cielo; e chiunque mangiarà di questo pane (viverà in eterno, e) non morirà. | 50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die. |
51 Io sono pane vivo, il quale discese dal cielo. | 51 I am the living bread which came down from heaven. |
52 E chiunque mangerà di questo pane, viverà in eterno; e il pane ch' io vi darò, egli è la mia carne per la vita del mondo. | 52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. |
53 Litigavano adunque gli giudei insieme, dicendo: come puote questo dare a noi a manucare la carne sua? | 53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? |
54 Alli quali disse Iesù: in verità, in verità io vi dico, che se voi non mangiarete la carne del Figliuolo dell' uomo, e beverete il suo sangue, non averete vita eterna. | 54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. |
55 Chi manuca la mia carne, e beve il mio sangue, egli ha vita eterna; e resuscitarollo nell' ultimo giorno. | 55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. |
56 Imperò che la carne mia veramente egli è cibo, e il sangue mio egli è veramente bere. | 56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. |
57 Quello che manuca la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in quello. | 57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. |
58 Come mi ha mandato il vivente Padre, e io vivo per il Padre; e chi mi manuca, egli viverà per me. | 58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me. |
59 Questo è il pane ch' è disceso dal cielo; non a modo che li vostri padri manucorono la manna, e sono morti. Quello che manuca questo pane, voverà in eterno. | 59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever. |
60 Disse egli queste cose, ammaestrando nella sinagoga in Cafarnao. | 60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. |
61 Molti adunque delli suoi discepoli che udittero questo, dissero: egli è duro questo parlare, e chi il può udire? | 61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it? |
62 Onde sapendo Iesù appo di sè stesso (imperò) che gli suoi discepoli mormoravano di questo, dissegli: questo vi scandalizza? | 62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? |
63 Imperò adunque vederete il Figliuolo dell' uomo ascendere dove prima era. | 63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? |
64 Il spirito è quello che vivifica; la carne nulla giova; le parole ch' io vi ho parlato, sono spirito e vita. | 64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life. |
65 Ma sono alcuni di voi, che non credono. Imperò che [Iesù] sapea insino dal principio, quali fossero gli non credenti, e quello che [lo] dovea tradire. | 65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him. |
66 E diceva: imperò ve l'ho detto, come nullo può venire a me, se se non gli sarà concesso dal Padre mio. | 66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. |
67 Per questo molti de' suoi discepoli ritornorono in drieto, e più con quello non andavano. | 67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him. |
68 Disse adunque Iesù alli dodeci: adunque volètevene andare ancora voi? | 68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? |
69 Risposegli Simon Pietro: Signore, a qual andaremo? tu hai parlato di vita eterna. | 69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
70 E noi abbiamo creduto, e conosciuto come tu sei Cristo Figliuolo di Dio. | 70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God. |
71 Rispose Iesù, e disse a loro: or io non vi ho eletti dodeci? ed egli è uno di voi il diavolo. | 71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? |
72 Ma egli diceva di Iuda di Simone Scariote; imperò ch' egli, essendo uno de' dodeci, era per doverlo tradire. | 72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve. |