Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 6


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue.1 Nec pusillum nec multum noceas
et noli fieri pro amico inimicus.
Nomen enim malum et improperium et contumeliam hereditabis;
sic omnis peccator invidus et bilinguis.
2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia,2 Non te extollas in cogitatione animae tuae velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam,
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco.3 et folia tua comedat et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi.4 Anima enim nequam disperdet eum, qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum
et deducet in sortem impiorum.
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo.5 Os dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos;
et lingua eucharis salutem dicit.
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille.6 Multi pacifici sint tibi,
et consiliarius sit tibi unus de mille.
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui.7 Si possides amicum, in tentatione posside eum
et ne facile credas ei.
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione.8 Est enim amicus secundum opportunitatem suam
et non permanebit in die tribulationis.
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico).9 Et est amicus, qui convertitur ad inimicitiam
et rixam convicii tui denudabit.
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade.10 Est autem amicus socius mensae
et non permanebit in die necessitatis;
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente.11 in prosperis erit tibi quasi coaequalis
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona.12 Si humiliatus fueris, convertetur contra te
et a facie tua abscondet se.
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi.13 Ab inimicis tuis separare
et de amicis tuis attende.
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro.14 Amicus fidelis protectio fortis;
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede.15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est ponderatio contra bonitatem illius.
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello.16 Amicus fidelis medicamentum vitae,
et, qui metuunt Dominum, invenient illum.
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo.17 Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam eius,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza.18 Fili, a iuventute tua excipe doctrinam
et usque ad canos invenies sapientiam.
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti.19 Quasi is qui arat et seminat, accede ad eam
et sustine bonos fructus illius.
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi.20 In opere enim ipsius exiguum laborabis
et cito edes de generationibus illius.
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella.21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus,
et non permanebit in illa excors.
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella.22 Quasi lapis probationis gravis erit super illum,
et non demorabitur proicere illam.
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio.23 Doctrina est enim secundum nomen eius
et non est multis manifesta;
quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei.
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio.24 Audi, fili, et accipe sententiam meam
et ne abicias consilium meum.
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo.25 Inice pedem tuum in compedes illius
et in torques illius collum tuum;
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella.26 subice umerum tuum et porta illam
et ne acedieris vinculis eius.
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie.27 In omni animo tuo accede ad illam
et in omni virtute tua conserva vias eius.
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai.28 Investiga et scrutare, exquire et invenies,
et continens factus ne derelinquas eam.
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza.29 In novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria.30 Et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis,
et torques illius in stolam gloriae;
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole.31 decor enim aureus est in illa,
et vincula illius alligatura hyacinthina.
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza.32 Stolam gloriae indues eam
et coronam gratulationis superpones tibi.
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio.33 Fili, si attenderis, disces;
et, si accommodaveris animum tuum, prudens eris.
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio.34 Si dilexeris audire, excipies doctrinam;
et, si inclinaveris aurem tuam, sapiens eris.
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude.35 In multitudine presbyterorum sta
et sapientiae illorum ex corde coniungere,
ut omnem narrationem Dei velis audire,
et proverbia intellectus non effugiant a te.
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui.36 Et, si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te.37 Cogitatum tuum habe in praeceptis Dei
et in mandatis illius maxime assiduus esto;
et ipse firmabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiae dabitur tibi.