1 Simeone, figliuolo di Onia, grande sacerdote, che in sua vita levoe (e inalzoe) la casa, e nelli di suoi fortificoe il tempio. | 1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré. |
2 E l'altezza del tempio fu fondata da lui, doppia edificazione, e li alti muri del tempio. | 2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart. |
3 Nelli suoi dì abbondarono li pozzi delle acque, e come mare s'empirono oltra modo. | 3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer. |
4 Il quale curoe la gente sua, e liberolla da perdizione. | 4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel. |
5 Il quale antivalse in amplificare la cittade, il quale acquistoe fama nella conversazione della gente; e si amplioe l'entrata della casa e dello atrio. | 5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple! |
6 Sì come stella mattutina in mezzo della nuvola, e sì come luna piena nelli dì suoi luce. | 6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein, |
7 E sì come sole risplendente, così colui risplendette (e riluce) nel tempio di Dio. | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages, |
8 E sì come l'arco del cielo risplendendo nelli nuvoli della gloria, e sì come il fiore della rosa nelli dì della primavera, e sì come li gigli che sono nel transito dell' acqua, e sì come incenso rendente odore nelli di della state. | 8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été, |
9 E sì come fuoco chiaro, e sì come incenso ardente nel fuoco. | 9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses, |
10 E sì come vasello d'oro sodo, ornato d'ogni pietra preziosa. | 10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues. |
11 E come uliva pollulante, e sì come cipresso levandosi in alto, in togliendo esso stola di gloria, e in vestirsi in compimento di virtù. | 11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire. |
12 Nella salita dell' altare santo, diede coprimento, gloria di santitade. | 12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers. |
13 In tòrre le parti di mano del sacerdote, elli stando a lato all' altare, intorno a lui la corona dei fratelli fue sì come piantagione di cedro in monte Libano. | 13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur. |
14 Così stettono intorno a lui come rami di palma, e tutti li figliuoli di Aaron nella gloria sua. | 14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant. |
15 L'offerta del Signore nelle loro mani, dinanzi a ogni sinagoga d' Israel; e spandendo nello altare, in compimento del sacrificio, amplificare la oblazione del re sublime. | 15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers. |
16 Porse la mano sua nel sacrificio, e bevè del sangue dell' uva. | 16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut. |
17 Gittoe nel fondamento dello altare odore divino allo eccelso principe. | 17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 Allora gridarono li figliuoli di Aaron, e sonarono le trombe, e in ricordanza feciono udire grande voce dinanzi da Dio. | 18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie. |
19 Allora il popolo tutto insieme si studiarono, e caddono bocconi in terra ad adorare Iddio suo, e a pregare l' Onnipotente Iddio eccelso. | 19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie. |
20 E amplificarono li cantori nelle voci sue; ed è fatto suono pieno di suavitade nella grande casa. | 20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom. |
21 E pregò il popolo Iddio eccelso, insino a tanto che fue compiuto l'onore del Signore; e compierono l'onore nel dono suo. | 21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 Allora discendendo levoe le mani verso tutta la radunanza de' figliuoli d' Israel, a dare gloria a Dio delle lingue loro, e gloriarsi nel nome suo. | 22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde. |
23 E ricominciò l'orazione sua, volendo mostrare la virtù di Dio. | 23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps! |
24 E più adorò Iddio di tutti, il quale fece grandi cose in ogni terra, il quale crebbe li dì nostri dal ventre della madre nostra, e fece con noi secondo la sua misericordia. | 24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre! |
25 Diaci gioconditade del cuor nostro, e a fare pace nelli di nostri in Israel per sempre mai. | 25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom. |
26 Israel, credi essere con noi la misericordia di Dio, acciò ch' elli [ci] liberi nelli dì suoi. | 26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem! |
27 Due genti odia l' anima mia; la terza non è gente la quale io abbia odiata; | 27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui. |
28 Coloro che seggono in monte Seir, i Filistei, il stolto popolo che abita in Sichem. | 28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin. |
29 Dottrina di sapienza e disciplina scrisse in questo libro Iesù, figliuolo di Sirac di Ierusalem, il quale rinnovoe la sapienza del suo cuore. | |
30 Beato colui che conversa in questi beni; colui che li metterae nel cuore suo, sarà savio sempre. | |
31 Se egli farae queste cose, varrae a tutte le cose; però che la luce di Dio sì è sua guida. | |