1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata. | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura. | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare. | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo. | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 E in ogni gente ebbi signoria. | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio. | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion; | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico; | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio. | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade. | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza. | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei: | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno. | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè. | 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore. | 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati. | 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada. | 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia. | 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae. | 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade. | 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi. | 40 I, wisdom, have poured out rivers. |
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso. | 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati. | 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare. | 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese. | 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio. | 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo. | 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade. | 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |