SCRUTATIO

Mercoledi, 11 giugno 2025 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 24


BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata.3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo:4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura.5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo.7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare.8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo.9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 E in ogni gente ebbi signoria.10 And in every nation I have had the chief rule:
11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio.12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion;17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico;18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade.23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza.24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei:26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele.27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli.28 My memory is unto everlasting generations.
29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno.30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna.31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati.35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada.36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia.37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae.38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade.39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi.40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso.41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati.42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare.43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese.44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio.45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo.46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade.47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.