1 Dirizzò l'opere loro in mano del santo profeta. | 1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
|
2 (Moisè con li Israeliti) feciono il cammino per li deserti che non si abitavano; e feciono li tabernacoli nelli luoghi deserti. | 2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
|
3 Stettono contro alli avversarii, e vendicaronsi delli nimici (e conobbero le tue maraviglie). | 3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
|
4 Ebbeno sete, e invocarono te, e fue data loro l'acqua della altissima pietra; e riposo della sete fue dato loro del duro sasso. | 4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
|
5 E per quelle pene che patirono li loro nimici del difetto del bere, abbondando in loro le acque, li figliuoli d' Israel s' allegrarono. | 5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
|
6 Per queste cose, conciosia che a coloro mancassono (l'acque), successe bene alli figliuoli d' Israel. | 6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
|
7 Alli ingiusti tu dèsti, in luogo di fontana di sempiterno fiume, il sangue umano. | 7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
|
8 Li quali, essendo minuiti per la traduzione delli fanciulli uccisi (per Faraone in Egitto, in recompensazione) dèsti loro acqua abbondante non sperata, | 8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
|
9 mostrando per la sete che venne loro, tu esaltavi li tuoi, e annegavi li avversarii. | 9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
|
10 Quando furono tentati, certo con misericordia ricevettono ammaestramento, e seppono come li malvagi, giudicati con ira, sostennono tormenti. | 10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
|
11 Tu provasti costoro, ammonendoli come padre; ma coloro, sì come duro re esaminandoli, li condannasti. | 11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
|
12 Li assenti e li presenti somigliantemente erano tormentati. | 12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
|
13 Doppio rincrescimento teneva coloro, il presente pianto con la memoria delli passati mali. | 13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
|
14 Conciò fusse cosa che udissono che per le sue pene loro erano bene trattati, ricordaronsi di Dio, maravigliandosi nella fine dello uscimento. | 14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
|
15 E maravigliaronsi di colui, nella fine di quello che avvenne, lo quale (abbassarono e atterrarono) egli avevano ischeruito con malvagia imposta, non facendo così alli giusti. | 15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
|
16 Ma per li insensati pensieri furono le loro iniquitadi, e alcuni erranti adorarono molti serpenti e superchie bestie; mandasti sopra loro moltitudine di molti animali in vendetta, | 16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
|
17 acciò che loro sapessono che per quelle cose per le quali alcuno peccoe, e per quelle è tormentato. | 17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
|
18 Non era impossibile alla onnipotente mano tua, la quale creò il mondo di materia invisa, mandare a coloro moltitudine d'orsi, o arditi leoni, | 18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
|
19 o bestie di nuova generazione piene d' ira, e bestie incognite, ovvero che gittassono fiamma di fuoco, o portanti fumo di puzza, o che gittassono faville orribili per li occhi; | 19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
|
20 delle quali la percossa (di queste) non solamente li potea dilacerare, ma ancora (col) la pagura dello aspetto li potea uccidere. | 20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
|
21 Però che, eziandio sanza queste cose, da uno spirito di vento poteano essere morti, ricevendo persecuzione delli loro fatti stessi, e dispersi per lo spirito della tua potenza; ma tu ordinasti tutte le cose in misura e in numero e in peso. | 21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
|
22 Molta potenza a te solo era dirittamente sempre; e chi resisterae alla virtude del braccio tuo? | 22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
|
23 Però che sì come uno punto di stadera, così è dinanzi da te il cerchio delle terre, e sì come la gocciola della rugiada mattutinale, la quale discende in terra. | 23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
|
24 E tu hai misericordia di tutti, però che tu puoi tutto, e non riguardi li peccati degli uomini li quali si sono pentiti. | 24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
|
25 Tu ami tutte le cose che tu facesti; nè hai in odio le cose che tu ordinasti e facesti. | 25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
|
26 Or come potrebbe [una cosa] durare, quando tu non volessi? or quello che non fosse da te chiamato, come si conserverebbe? | 26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
|
27 Tu (Signore) perdoni a tutti; però che sono tuoi, Signore, il quale ami le anime. | |