1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 Is not Wisdom cal ing? Is not Understanding raising her voice? |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 On the heights overlooking the road, at the crossways, she takes her stand; |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 by the gates, at the entrance to the city, on the access-roads, she cries out, |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 'I am cal ing to you, al people, my words are addressed to al humanity. |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 Simpletons, learn how to behave, fools, come to your senses. |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 Listen, I have something important to tel you, when I speak, my words are right. |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 My mouth proclaims the truth, for evil is abhorrent to my lips. |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 Al the words from my mouth are upright, nothing false there, nothing crooked, |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 everything plain, if you can understand, straight, if you have acquired knowledge. |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 Accept my discipline rather than silver, and knowledge of me in preference to finest gold. |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 For Wisdom is more precious than jewels, and nothing else is so worthy of desire. |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 'I, Wisdom, share house with Discretion, I am mistress of the art of thought. |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 (Fear of Yahweh means hatred of evil.) I hate pride and arrogance, wicked behaviour and a lyingmouth. |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 To me belong good advice and prudence, I am perception: power is mine! |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 By me monarchs rule and princes decree what is right; |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 by me rulers govern, so do nobles, the lawful authorities. |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 I love those who love me; whoever searches eagerly for me finds me. |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 With me are riches and honour, lasting wealth and saving justice. |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 The fruit I give is better than gold, even the finest, the return I make is better than pure silver. |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 I walk in the way of uprightness in the path of justice, |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 to endow my friends with my wealth and to fil their treasuries. |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works. |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 From everlasting, I was firmly set, from the beginning, before the earth came into being. |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 The deep was not, when I was born, nor were the springs with their abounding waters. |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 Before the mountains were settled, before the hil s, I came to birth; |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 before he had made the earth, the countryside, and the first elements of the world. |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 When he fixed the heavens firm, I was there, when he drew a circle on the surface of the deep, |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 when he thickened the clouds above, when the sources of the deep began to swel , |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 when he assigned the sea its boundaries -- and the waters will not encroach on the shore -- when hetraced the foundations of the earth, |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 I was beside the master craftsman, delighting him day after day, ever at play in his presence, |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 at play everywhere on his earth, delighting to be with the children of men. |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 'And now, my children, listen to me. Happy are those who keep my ways. |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 Listen to instruction and become wise, do not reject it. |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 Blessed, whoever listens to me, who day after day keeps watch at my gates to guard my portals. |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 For whoever finds me finds life, and obtains the favour of Yahweh; |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 but whoever misses me harms himself, al who hate me are in love with death.' |